주제 내 페이지: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | Українська російська 스레드 게시자: Olga and Igor Lukyanov
| Це хронічна хвороба газеты | May 22, 2012 |
NataliaShevchuk wrote:
Моя знакомая еще лет 9 тому назад посылала в ЗН свое резюме, предлагая услуги корректора и указывая на очевидные недостатки газеты в этом отношении.
Ей даже не ответили.
Практично в кожному номері зустрічаються зразки суржика:
"Нужны системные изменения. Иначе математическое образование само рискует превратиться из мощного станка на его заднюю педаль".
Математика — царица наук или задняя педаль токарного станка?
Оксана Онищенко, «Зеркало недели. Украина» №18, 18 мая 2012.
Мабуть, економлячи на перекладачі й коректорі, перекладають з української Прагмою й вважають, що цього достатньо.
До речі, відносно педалі. Автор цитує деякого математика: "Обсуждать программу по математике в газете — это все равно, что обсуждать ее на базаре. Ведь обществу не очень интересна, например, функциональность задней бабки в токарном станке".
Що таке "задняя бабка", автору, мабуть, невідомо. Тому вона вирішила замінити бабку педаллю, хоча у токарному верстаті немає жодних педалей, ні задних, ні передніх.
[Редактировалось 2012-05-22 18:50 GMT] | | | Jarema 우크라이나 Local time: 10:12 회원(2003) 독일어에서 러시아어 + ... 이 포럼의 조정자 Шановні колеги, | May 22, 2012 |
не забувайте про мову форуму. Надалі дописи не українською мовою будуть видалятися. | | | Помилки нема, але немає й суті | May 24, 2012 |
Dmitrie Highduke wrote:
Ludwig Chekhovtsov wrote:
РБК-Украина, 22.05.2012, Киев, 14:34
"Также законопроектом определен перечень лиц имеющих гражданство (подданство), которые не могут быть приняты на работу в органы государственной власти и силовые структуры."
Отож, на роботу в органи державної влади і силові структури можуть бути прийняті без обмежень лише особи, які не мають громадянства (підданства), тобто особи без громадянства.
Помилка зовсім не очевидна. Особливо, якщо перед цим йшлося про те, що особи без громадянства не можуть бути прийняті взагалі.
А помилки нема, якщо не брати до уваги відсутність коми в російському перекладі. Бо український оригінал був таким:
"Також законопроектом визначено перелік осіб, які мають громадянство (підданство), які не можуть бути прийняті на роботу в органи державної влади і силові структури".
Хто-небудь що-небудь зрозумів? Як можна визначити у законі "перелік осіб, які мають громадянство (підданство)"? Вказати їхні прізвища в абетковому порядку? Чи як? | | | Ось більш показове | May 24, 2012 |
http://podrobnosti.ua/
Депутаты из фракции Воноигер Яитрап (РП) в количестве до 10 человек блокируют трибуну и ***президию*** парламента. | |
|
|
На малесенькі шматочки... | May 25, 2012 |
Мені більше до вподоби "припинений", "скасований", проте не "розірваний"... скидається на те, що це - незграбна калька з російської "расторгнуть".
| | | Як завжди, ЗН веде перед | May 26, 2012 |
NataliaShevchuk wrote
Моя знайома ще років 9 тому посилала до ДТ своє резюме, пропонуючи послуги коректора і вказуючи на очевидні недоліки газети в цьому плані.
Їй навіть не відповіли.
№ 19, Отечественное электронное производство — неиспользованный источник валютных поступлений
Переклали "надвеликі інтегральні схеми" -- "сверхкрупные интегральные схемы". Правильно "сверхбольшие". Це термин, див. http://www.exicomputers.ru/ustroistvo/microprocessori49.html
Якось незручно писати про російську мову українською, але що поробиш? Цей форум мав би бути російськомовним. | | | вдармо калькою по кальці | May 26, 2012 |
Torao-O wrote:
Мені більше до вподоби "припинений", "скасований", проте не "розірваний"... скидається на те, що це - незграбна калька з російської "расторгнуть".
Це все різні речі. Зобов'язання припиняються не тільки розірванням договору, але й виконанням, спливом строку дії тощо. А скасування – це визнання недійсним.
Може й калька, тоді тут уже маємо кальку з кальки -- причому не в українському виданні, а в російському.
UPD: Проте, чесно кажучи, мені не здається, що "розірвати" в цьому значенні – калька.
[Edited at 2012-05-26 21:38 GMT] | | |
|
|

[Редактировалось 2012-05-28 21:29 GMT] | | |
Дуже невдала вірусна реклама | | | "Газоубежища у западного части государства" | May 31, 2012 |
РБК-Украина, 31.05.2012, Киев, 10:41
"Американский опыт показывает ... перспективность программы ... у западного части государства.
Отметим, Бойко также заявил, что использование украинских газоубежищ может уберечь Европу ..."
Європейці, мабуть, ще не забули газових атак сторічної давнини на річці Іпр у Бельгії. Тож українські газосховища допоможуть їм спати спокійніше. | | | Jarema 우크라이나 Local time: 10:12 회원(2003) 독일어에서 러시아어 + ... 이 포럼의 조정자
Ludwig Chekhovtsov wrote:
РБК-Украина, 31.05.2012, Киев, 10:41
"Американский опыт показывает ... перспективность программы ... у западного части государства.
Отметим, Бойко также заявил, что использование украинских газоубежищ может уберечь Европу ..."
Це допис для теми "Перлини перекладу". До теми "Українська російська" він не має жодного відношення. Власне, і до Перлин - також жодного. Бо це машинний переклад. | |
|
|
Все одно, "газоубежища" - це круто. Машини креативлять. | | | Про можливість отримати компенсації за участь у злочи | Jun 4, 2012 |
УТРО.ua
4 июня, понедельник, 2012
"По словам представителя общественного движения "Отпор" Маркияна Луцива, такие заявления ... отлучают украинцев от возможности получать компенсации за участие в военных действиях и преступлениях коммунизма во времена Второй мировой войны"
[Редактировалось 2012-06-04 15:06 GMT] | | | Jarema 우크라이나 Local time: 10:12 회원(2003) 독일어에서 러시아어 + ... 이 포럼의 조정자 Для чого перетворювати тему на сміттярку? | Jun 4, 2012 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
УТРО.ua
4 июня, понедельник, 2012
"По словам представителя общественного движения "Отпор" Маркияна Луцива, такие заявления ... отлучают украинцев от возможности получать компенсации за участие в военных действиях и преступлениях коммунизма во времена Второй мировой войны"
[Редактировалось 2012-06-04 15:03 GMT]
Пане Людвіг,
ну яке відношення до особливостей російської мови в Україні має ця цитата? | | | 주제 내 페이지: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Українська російська No recent translation news about 우크라이나. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |