Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (90 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
French avoir suffisamment de traductions comment faire? Bonjour, bien évidemment que ce qui est
primordial pour un traducteur indépendant c'est
d'avoir suffisamment de traductions afin de
"gagner sa vie" lorsqu'il fait ce travail à temps
Jean-Paul ROSETO Feb 25, 2011
Scams Possible Scam in a Proz job offer I have received the same e-mail 3 days ago I have received the same message 3 days ago, here
it is : Hello , Thank you for your urgent
respond to my request.looking for a translator to
work on the pair stated for the new bo
Jean-Paul ROSETO Dec 14, 2010
Being independent Direct clients vs. Agencies How do you contact direct clients thanks? How do you proceed to contact direct clients? Jean-Paul ROSETO Dec 8, 2010
French Tarifs proposés par les agences de traduction italiennes inférieurs à ceux de la France? 0,19 euros pour une agence italienne "Pour info, j'ai déjà travaillé à 0,19€/mot
pour une agence italienne. Alors.." est-ce que tu
travailles toujours avec cette agence à ce tarif
là? est-ce que c'est possible de tra
Jean-Paul ROSETO Dec 8, 2010
French Tarifs proposés par les agences de traduction italiennes inférieurs à ceux de la France? merci pour vos réponses selon vous peut-on espérer travailler entre 0,07
euros et 0,08 euros par mot source en Italie avec
des agences de traduction ou bien cela est
impossible ?
Jean-Paul ROSETO Dec 7, 2010
French Tarifs proposés par les agences de traduction italiennes inférieurs à ceux de la France? Bonjour, je vous contacte chers traducteurs qui
travaillent avec les agences de traduction
italiennes et françaises pour vous demander si
vous avez constaté des tarifs inférieurs en
Jean-Paul ROSETO Dec 7, 2010
Subtitling subtitling price to ask as a beginner what is the average price per minute of audio for
subtitling videos from english into spanish about
advertising, interviews ? thanks for you quick
answer
Jean-Paul ROSETO Oct 7, 2010
French tarif à demander pour traduction d'un site Internet du français vers anglais à la page ou par mot? j'ai relancé le client mais pas de réponse Ce client potentiel m'a demandé un devis il y a
cinq jours. Je l'ai envoyé mais n'ai reçu aucune
réponse. Je l'ai donc relancé par e-mail
toujours car je n'ai pas d'autres moyens de l
Jean-Paul ROSETO Aug 26, 2010
French tarif à demander pour traduction d'un site Internet du français vers anglais à la page ou par mot? Bonjour, j'ai eu dernièrement un client
"direct" potentiel qui m'a contacté par e-mail
pour me demander un devis, pour traduction de son
site Internet (site marchand) du français vers
Jean-Paul ROSETO Aug 26, 2010
French délai de paiement traductions en travaillant avec des agences de traduction françaises et étrangères Bonjour, j'ai une simple question qui peut-être a
déjà été discutée précédemment. Je voudrais
savoir lorsqu'on travaille avec des agences de
traduction doit-on suivre leurs modalit
Jean-Paul ROSETO Jul 29, 2010
Trados support The Trados menu doesn't appear the other problem I have now is it is that when I open translation memory and
start translating on the yellow segment, Word 2002
immediately closes and I cannot continue to work
with Trados. Thanks for help
Jean-Paul ROSETO Jul 4, 2010
Trados support The Trados menu doesn't appear Trados 2007 I am using Trados 2007 Jean-Paul ROSETO Jul 4, 2010
Trados support Word 2002 closes by itself with Trados Hello, when I start working with Microsoft Word
2002 with Translator's Workbench opened, Word 2002
closes by itself and I cannot continue to work. I
haven't found anything in this forum th
Jean-Paul ROSETO Jul 4, 2010
Trados support The Trados menu doesn't appear when I click on "Trados" near "fenêtre, ?' nothing appears On the top of a Word 2002 page in the French
France version, it appears : Fichier, édition,
affichage, insertion, format, outils, tableau,
fenêtre, ?, Trados. My problem is when I clic
Jean-Paul ROSETO Jul 4, 2010
Trados support word file jumps With Translator's Workbench and Word 2002, and a
memory opened, when I translate in the yellow part
the Word file jumps. What can I do to avoid it? to
correct it? thanks
Jean-Paul ROSETO Jul 4, 2010
Trados support The Trados menu doesn't appear Translator's Workbench opened with a memory
opened, when I click in the Trados menu with Word
2002, The Trados menu doesn't appear. I precise I
have Windows 7 (64 bit). I haven't found an
Jean-Paul ROSETO Jul 4, 2010
Trados support error message "SDL Trados Translator's Workbench is not running" not in demo mode problem solved The problem is solved. the cause was the UAC
(user account control) in Windows 7, which was
enabled when I installed the software. The
solution was to disable the UAC. Then to uninstal
Jean-Paul ROSETO Jun 17, 2010
Trados support error message "SDL Trados Translator's Workbench is not running" does not help How can I know if I am running TW as
Administrator? and how can I change it? I cannot
open anymore translation memories.
Jean-Paul ROSETO Jun 17, 2010
Trados support error message "SDL Trados Translator's Workbench is not running" does not help I have tried running this file but it doesn't
help. I have still the error message and cannot
work with Word. The memory seems to be open
because when I click on "Tool/Concordance" and
Jean-Paul ROSETO Jun 17, 2010
Trados support error message "SDL Trados Translator's Workbench is not running" TM is open and have tried opening TW first and then the Word document. Yes I am sure the TM is open and have tried
opening TW first and then the Word document.
Jean-Paul ROSETO Jun 17, 2010
Trados support error message "SDL Trados Translator's Workbench is not running" Hello everybody. I have SDL Trados 2007, MS Word
2002 SP 3 and Windows 7 (64 bit). After having
opened a document I am translating in MS Word and
a translation memory on Translator's Work
Jean-Paul ROSETO Jun 17, 2010
Italian dichiarazione vendità autoveicolo Buongiorno, la contatto perché un privato mi
chiede di tradurre un documento di dichiarazione
di vendità autoveicolo per esportazione e mi
chiede se deve essere un traduttore giurato che
Jean-Paul ROSETO Apr 20, 2009
Trados support Font changes during translation Hello, I use SDL Trados Translator Workbench
2007. The text to translate is in Time New Roman
12. When I open a translation unit, this one
changes bill of fount from Time New Roman to
Jean-Paul ROSETO Mar 16, 2008
ProZ.com France events Aix en Provence Conference 2007 - General Discussion retrait attestation auprès de mon URSSAF Merci de votre réponse. J'irai retiré cet
imprimé demain, faut'il le porter le jour de la
formation? est-ce je dois faire l'avance de ces
frais? merci
Jean-Paul ROSETO Oct 29, 2007
ProZ.com France events Aix en Provence Conference 2007 - Formation SDL Trados puis-je vous rencontrer la veille de la formation pour récupérer une version d'évaluation de TRAD mon email: [email protected] merci de me contacter Jean-Paul ROSETO Oct 29, 2007
ProZ.com France events Aix en Provence Conference 2007 - Formation SDL Trados puis-je vous rencontrer la veille de la formation pour récupérer une version d'évaluation de TRAD mon email: [email protected] merci de me contacter Jean-Paul ROSETO Oct 29, 2007
ProZ.com France events Aix en Provence Conference 2007 - Formation SDL Trados puis-je vous rencontrer la veille de la formation pour récupérer une version d'évaluation de TRAD mon email: [email protected] merci de me contacter Jean-Paul ROSETO Oct 29, 2007
ProZ.com France events Aix en Provence Conference 2007 - Formation SDL Trados puis-je vous rencontrer la veille de la formation pour récupérer une version d'évaluation de TRAD mon email: [email protected] merci de me contacter Jean-Paul ROSETO Oct 29, 2007
ProZ.com France events Aix en Provence Conference 2007 - General Discussion je nais pas reçu d'attestation de versement [quote]John Di Rico wrote: Bonjour
joobie, Vous pouvez bénéficier d'une prise en
charge si vous êtes traducteur indépendant,
inscrit à l'URSSAF sous le code NAF 748F et vous
Jean-Paul ROSETO Oct 29, 2007
ProZ.com France events Aix en Provence Conference 2007 - Formation SDL Trados interessé par la formation TRADOS mais mon souci est de savoir si j'aurai du travail garanti après Bonjour, D'une part, vous faites une formation
sur Trados à Aix en Provence mais est ce que
quelqu'un qui a ce mémoire de traduction et qui
sait l'utiliser après avoir postulé auprès
Jean-Paul ROSETO Oct 14, 2007
Business issues translation agency asking for a ID or passport copy do you have sent it to them? [quote]Pundora wrote: I also had the same
experience a few weeks back and the agency was
from China. After a test in both directions(source
and target) they informed me it was good and
Jean-Paul ROSETO Oct 3, 2007
Business issues translation agency asking for a ID or passport copy Hello everybody, a Chinese translation agency
is aking me to send by fax my ID or passport and
on their "collaboration agreement" my ID or
passport number. I am afraid to give it to th
Jean-Paul ROSETO Oct 2, 2007
Money matters paying problems the name of the company in Poland who does not pay me yet appears in the blue board listing the company who did not pay me yet appears in the
blue board listing. I have contacted it several
times by email to know when they will pay me but
they did not answered at the moment. I pr
Jean-Paul ROSETO Dec 20, 2004
Money matters paying problems the name that does not pay me yet is in the blue board list [quote]Ralf Lemster wrote: Hi
Jean-Paul, Claudia already gave you a
comprehensive overview. Giuliana Buscaglione
and I gave a
[url=http://www.proz.com/conference/?session_id=5]
Jean-Paul ROSETO Dec 20, 2004
Money matters paying problems thank you Claudia for your answer thank you Claudia for your answer Jean-Paul Jean-Paul ROSETO Dec 11, 2004
Money matters paying problems I agree with you [quote]Ralf Lemster wrote: Hi Jean-Paul, I
also hope things will be alright, but the the
details you agreed upon - as you say - are far
from sufficient. [quote]I have looked at the<
Jean-Paul ROSETO Dec 10, 2004
Money matters paying problems hope everything will be right [quote]Tina Vonhof wrote: If it's only been 3
days, they may not even have received the work
(unless it was sent by e-mail). I would wait a few
more days, then contact them to confirm t
Jean-Paul ROSETO Dec 10, 2004
Money matters paying problems payment problem [quote]IreneN wrote: Because this is the normal
turnaround for a freelancer's invoice to be paid.
And what do you mean when you say you can't do
anything?[/quote] It is about 3 days
Jean-Paul ROSETO Dec 9, 2004
Money matters paying problems paying problems Hello everybody, I have accepted a work of
translation of 10 pages done the work and sent the
bill to the client 3 days ago, but I did not
received anything yet. The contact told me to se
Jean-Paul ROSETO Dec 9, 2004
Italian Problemi di configurazione del PC cerco correttore ortografico italiano (dizionario italiano) Buongiorno a tutti, ho la versione francese di
Word 2002, ma sfortunatamente non ho il correttore
ortografico in italiano. Per fare delle traduzioni
verso l'italiano mi da fastidio di non
Jean-Paul ROSETO Dec 6, 2004


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »