This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bonjour, bien évidemment que ce qui est primordial pour un traducteur indépendant c'est d'avoir suffisamment de traductions afin de "gagner sa vie" lorsqu'il fait ce travail à temps
I have received the same message 3 days ago, here it is :
Hello ,
Thank you for your urgent respond to my request.looking for a translator to work on the pair stated for the new bo
"Pour info, j'ai déjà travaillé à 0,19€/mot pour une agence italienne. Alors.."
est-ce que tu travailles toujours avec cette agence à ce tarif là? est-ce que c'est possible de tra
selon vous peut-on espérer travailler entre 0,07 euros et 0,08 euros par mot source en Italie avec des agences de traduction ou bien cela est impossible ?
Bonjour,
je vous contacte chers traducteurs qui travaillent avec les agences de traduction italiennes et françaises pour vous demander si vous avez constaté des tarifs inférieurs en
what is the average price per minute of audio for subtitling videos from english into spanish about advertising, interviews ? thanks for you quick answer
Ce client potentiel m'a demandé un devis il y a cinq jours. Je l'ai envoyé mais n'ai reçu aucune réponse. Je l'ai donc relancé par e-mail toujours car je n'ai pas d'autres moyens de l
Bonjour,
j'ai eu dernièrement un client "direct" potentiel qui m'a contacté par e-mail pour me demander un devis, pour traduction de son site Internet (site marchand) du français vers
Bonjour, j'ai une simple question qui peut-être a déjà été discutée précédemment. Je voudrais savoir lorsqu'on travaille avec des agences de traduction doit-on suivre leurs modalit
it is that when I open translation memory and start translating on the yellow segment, Word 2002 immediately closes and I cannot continue to work with Trados.
Thanks for help
Hello, when I start working with Microsoft Word 2002 with Translator's Workbench opened, Word 2002 closes by itself and I cannot continue to work. I haven't found anything in this forum th
On the top of a Word 2002 page in the French France version, it appears :
Fichier, édition, affichage, insertion, format, outils, tableau, fenêtre, ?, Trados.
My problem is when I clic
With Translator's Workbench and Word 2002, and a memory opened, when I translate in the yellow part the Word file jumps. What can I do to avoid it? to correct it?
thanks
Translator's Workbench opened with a memory opened, when I click in the Trados menu with Word 2002, The Trados menu doesn't appear. I precise I have Windows 7 (64 bit). I haven't found an
The problem is solved.
the cause was the UAC (user account control) in Windows 7, which was enabled when I installed the software. The solution was to disable the UAC. Then to uninstal
I have tried running this file but it doesn't help. I have still the error message and cannot work with Word. The memory seems to be open because when I click on "Tool/Concordance" and
Hello everybody. I have SDL Trados 2007, MS Word 2002 SP 3 and Windows 7 (64 bit).
After having opened a document I am translating in MS Word and a translation memory on Translator's Work
Buongiorno, la contatto perché un privato mi chiede di tradurre un documento di dichiarazione di vendità autoveicolo per esportazione e mi chiede se deve essere un traduttore giurato che
Hello,
I use SDL Trados Translator Workbench 2007. The text to translate is in Time New Roman 12. When I open a translation unit, this one changes bill of fount from Time New Roman to
[quote]John Di Rico wrote:
Bonjour joobie,
Vous pouvez bénéficier d'une prise en charge si vous êtes traducteur indépendant, inscrit à l'URSSAF sous le code NAF 748F et vous
Bonjour,
D'une part, vous faites une formation sur Trados à Aix en Provence mais est ce que quelqu'un qui a ce mémoire de traduction et qui sait l'utiliser après avoir postulé auprès
[quote]Pundora wrote:
I also had the same experience a few weeks back and the agency was from China. After a test in both directions(source and target) they informed me it was good and
Hello everybody,
a Chinese translation agency is aking me to send by fax my ID or passport and on their "collaboration agreement" my ID or passport number. I am afraid to give it to th
the company who did not pay me yet appears in the blue board listing. I have contacted it several times by email to know when they will pay me but they did not answered at the moment. I pr
[quote]Ralf Lemster wrote:
Hi Jean-Paul,
Claudia already gave you a comprehensive overview.
Giuliana Buscaglione and I gave a [url=http://www.proz.com/conference/?session_id=5]
[quote]Ralf Lemster wrote:
Hi Jean-Paul,
I also hope things will be alright, but the the details you agreed upon - as you say - are far from sufficient.
[quote]I have looked at the<
[quote]Tina Vonhof wrote:
If it's only been 3 days, they may not even have received the work (unless it was sent by e-mail). I would wait a few more days, then contact them to confirm t
[quote]IreneN wrote:
Because this is the normal turnaround for a freelancer's invoice to be paid. And what do you mean when you say you can't do anything?[/quote]
It is about 3 days
Hello everybody,
I have accepted a work of translation of 10 pages done the work and sent the bill to the client 3 days ago, but I did not received anything yet. The contact told me to se
Buongiorno a tutti,
ho la versione francese di Word 2002, ma sfortunatamente non ho il correttore ortografico in italiano. Per fare delle traduzioni verso l'italiano mi da fastidio di non
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free