Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Autor de la hebra: Jaroslav Suchánek
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Eslovaquia
Local time: 03:41
Miembro 2009
inglés al eslovaco
+ ...
No, tak k tomuto mam krasny textik Nov 22, 2012

(poctivo obslahnuty z netu ), o ktory sa tu s vami hned aj podelim:
I understand the pressure to offer clients competitive rates, but out of respect for the profession I choose not to haggle over my rates. Thanks for your interest in my services, but I decline. Perhaps we can work together in the future on projects with a bigger budget.


Ales Horak wrote:

Dnes mě kontaktoval nějaký velmi natěšený klient. Nabídl jsem 7 eurocentů/slovo v domnění, že jdu na samé dno (i vzhledem k poloze agentury ve světě), a dostal jsem mimořádně lákavou odpověď:

We hope to cooperate together.
We suggest 0.05 USD/ word.


No, neberte to!

[Upraveno: 2012-11-22 10:29 GMT]


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
República Checa
Local time: 03:41
Miembro 2008
inglés al checo
LOCALIZADOR DEL SITIO
80 Kč za NS Nov 22, 2012

Já dostal dotaz, v odpovědi jsem poslal ceny, a pak přišlo toto. Docela mě překvapilo, že zrovna z Japonska toto zkoušej. Jestli se nepodbízej domácím klientům kvůli Číně.

Jinak, narazil jsem včera na stránky jednoho překladatele, kterej nabízí překlady AJ->ČJ za 80 Kč / NS. (Přitom něco krátkého přeloženého, co jsem měl možnost číst, nevypadalo nějak šíleně.) Že bych mu 50 % přidal a začal používat jako subdodavatele (tedy samozřejmě pokud by s tím mí klienti souhlasili)? :D


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
República Checa
Local time: 03:41
Miembro 2009
inglés al checo
+ ...
:-D Nov 22, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Já dostal dotaz, v odpovědi jsem poslal ceny, a pak přišlo toto. Docela mě překvapilo, že zrovna z Japonska toto zkoušej. Jestli se nepodbízej domácím klientům kvůli Číně.

Jinak, narazil jsem včera na stránky jednoho překladatele, kterej nabízí překlady AJ->ČJ za 80 Kč / NS. (Přitom něco krátkého přeloženého, co jsem měl možnost číst, nevypadalo nějak šíleně.) Že bych mu 50 % přidal a začal používat jako subdodavatele (tedy samozřejmě pokud by s tím mí klienti souhlasili)? :D


To je šílené, já viděl historicky nejnižší sazbu v jednom inzerátu (už tam není) 60 Kč/NS.

Subdodávky jsou myslím běžné, taky k nim někdy sahám (spíše výjimečně, za moc to nestojí).


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
República Checa
Local time: 03:41
Miembro 2008
inglés al checo
LOCALIZADOR DEL SITIO
subdodavatel Nov 22, 2012

Subdodávky jsou myslím běžné, taky k nim někdy sahám (spíše výjimečně, za moc to nestojí).

Kdybyste potřeboval, zkuste napsat, určitě to za něco stát bude. :D


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
República Checa
Local time: 03:41
Miembro 2009
inglés al checo
+ ...
Odpověď Nov 22, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Já dostal dotaz, v odpovědi jsem poslal ceny, a pak přišlo toto. Docela mě překvapilo, že zrovna z Japonska toto zkoušej. Jestli se nepodbízej domácím klientům kvůli Číně.

Jinak, narazil jsem včera na stránky jednoho překladatele, kterej nabízí překlady AJ->ČJ za 80 Kč / NS. (Přitom něco krátkého přeloženého, co jsem měl možnost číst, nevypadalo nějak šíleně.) Že bych mu 50 % přidal a začal používat jako subdodavatele (tedy samozřejmě pokud by s tím mí klienti souhlasili)? :D


Stejně si myslím, že to někdo vzal i za těch 5 dolarových centů. Ale nám se tu asi svěřovat nebude


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Eslovaquia
Local time: 03:41
Miembro 2009
inglés al eslovaco
+ ...
To si musite robit srandu, Nov 22, 2012

ved tak malo som neuctoval ani v 93, ked som zacinal! A to hovorim o agenturnych sadzbach, najnizsie tusim boli 80 Kcs za normo. Pri 80 (alebo dokonca 60) Kc za normo by som pokojne zaplatil preklad, kvalitneho korektora a este by mi zostal velmi slusny profit!

Ste si isty, ze tam nevypadla 1 pred cislom (180 za normo si uz viem predstavit)? Ked ta pozeram, za co su niektori ludia ochotni robit, celkom ma prekvapuje, ze mi niekto je ochotny vobec zaplatit tolko co zaplati. Prave vc
... See more
ved tak malo som neuctoval ani v 93, ked som zacinal! A to hovorim o agenturnych sadzbach, najnizsie tusim boli 80 Kcs za normo. Pri 80 (alebo dokonca 60) Kc za normo by som pokojne zaplatil preklad, kvalitneho korektora a este by mi zostal velmi slusny profit!

Ste si isty, ze tam nevypadla 1 pred cislom (180 za normo si uz viem predstavit)? Ked ta pozeram, za co su niektori ludia ochotni robit, celkom ma prekvapuje, ze mi niekto je ochotny vobec zaplatit tolko co zaplati. Prave vcera som sa nedohodol s nejakymi Poliakmi, pretoze ponukali (v prepocte) 310 Kc za normo. A tu niekto ponukne 80. Ufff.

Jedine vysvetlenie je biedny dochodca, byvaly ucitel anglictiny.

Ales Horak wrote:



To je šílené, já viděl historicky nejnižší sazbu v jednom inzerátu (už tam není) 60 Kč/NS.

Subdodávky jsou myslím běžné, taky k nim někdy sahám (spíše výjimečně, za moc to nestojí).
Collapse


 
trent2101
trent2101
Local time: 03:41
neerlandés al checo
+ ...
psaní všemi deseti Nov 26, 2012

Stanislav Pokorny wrote:

takže pokud budete mezitím překládat a současně dodržovat pravidla hmatové metody, přivodíte si nejeden zlozvyk.

S tím už dlouho bojuji, zkoušela jsem i nějaké programy zdarma na nácvik psaní, ale měla jsem dojem, že si maximálně vzteky rozmlátím klávesnici. Jestli už není příliš pozdě, píšu celkem rychle, ale mám dojem, že jsem se měla naučit psát správně už od začátku, je to jako se hrou na klavír, přeskočíte cvičení a pak už to nejde zpět, přesně, zlozvyk.

Jak je to s tou rychlostí myšlení a psaní nevím, ale když mi to nemyslí, je mi rychlost psaní celkem na houby:-)


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
República Checa
Local time: 03:41
Miembro 2009
inglés al checo
+ ...
Dnešní nabídka z němčiny do češtiny Nov 28, 2012

Mám jen takovou drobnou poznámku.
Na dnešní zdejší nabídku překladu technického návodu v docela expresním termínu (9200 slov do 2. 12. - tedy práce i o víkendu) a s fixní sazbou reagovalo hned 9 zájemců a cena vychází v přepočtu na ohromných 0,049 eur/slovo.

Bravo, kolegové, jen tak dál!


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Eslovaquia
Local time: 03:41
Miembro 2009
inglés al eslovaco
+ ...
Alesi, Nov 28, 2012

0,049 € za slovo nie je na ceske pomery zla sadzba, objemovo to vychadza 1800 slov za den a praca cez vikend je beznou sucastou zivota freelancera. Zase neprehanajme, nic uzasne to nie je, ale ani nic urazlivo nizke. Mimochodom, 450 € za tyzden (ked zaratam aj dalsie dva dni oddychu) je celkom slusny prijem.

Ales Horak wrote:

Mám jen takovou drobnou poznámku.
Na dnešní zdejší nabídku překladu technického návodu v docela expresním termínu (9200 slov do 2. 12. - tedy práce i o víkendu) a s fixní sazbou reagovalo hned 9 zájemců a cena vychází v přepočtu na ohromných 0,049 eur/slovo.

Bravo, kolegové, jen tak dál!


 
Jaroslav Suchánek
Jaroslav Suchánek  Identity Verified
República Checa
Local time: 03:41
inglés al checo
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Sorry, ale tohle je skutečně neuvěřitelné !!! Nov 28, 2012

Pokud jste tohle napsal, pak celá ta místy hustá debata táhnoucí se skoro 5 let postrádá smysl.


Vladimír Hoffman wrote:
0,049 € za slovo nie je na ceske pomery zla sadzba, objemovo to vychadza 1800 slov za den a praca cez vikend je beznou sucastou zivota freelancera. Zase neprehanajme, nic uzasne to nie je, ale ani nic urazlivo nizke. Mimochodom, 450 € za tyzden (ked zaratam aj dalsie dva dni oddychu) je celkom slusny prijem.


[Edited at 2012-11-28 13:30 GMT]


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
República Checa
Local time: 03:41
Miembro 2009
inglés al checo
+ ...
Němčina není angličtina Nov 28, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

0,049 € za slovo nie je na ceske pomery zla sadzba, objemovo to vychadza 1800 slov za den a praca cez vikend je beznou sucastou zivota freelancera. Zase neprehanajme, nic uzasne to nie je, ale ani nic urazlivo nizke. Mimochodom, 450 € za tyzden (ked zaratam aj dalsie dva dni oddychu) je celkom slusny prijem.

Ales Horak wrote:

Mám jen takovou drobnou poznámku.
Na dnešní zdejší nabídku překladu technického návodu v docela expresním termínu (9200 slov do 2. 12. - tedy práce i o víkendu) a s fixní sazbou reagovalo hned 9 zájemců a cena vychází v přepočtu na ohromných 0,049 eur/slovo.

Bravo, kolegové, jen tak dál!


Vladimíre, němčina je obecně dražší než angličtina (aspoň myslím), proto mi ta sazba připadá ubohá. O termínu nemluvě.


 
Blanka Salkova
Blanka Salkova  Identity Verified
República Checa
Local time: 03:41
Miembro 2007
inglés al checo
+ ...
Ano Nov 28, 2012

Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

0,049 € za slovo nie je na ceske pomery zla sadzba, objemovo to vychadza 1800 slov za den a praca cez vikend je beznou sucastou zivota freelancera. Zase neprehanajme, nic uzasne to nie je, ale ani nic urazlivo nizke. Mimochodom, 450 € za tyzden (ked zaratam aj dalsie dva dni oddychu) je celkom slusny prijem.

Ales Horak wrote:

Mám jen takovou drobnou poznámku.
Na dnešní zdejší nabídku překladu technického návodu v docela expresním termínu (9200 slov do 2. 12. - tedy práce i o víkendu) a s fixní sazbou reagovalo hned 9 zájemců a cena vychází v přepočtu na ohromných 0,049 eur/slovo.

Bravo, kolegové, jen tak dál!


Vladimíre, němčina je obecně dražší než angličtina (aspoň myslím), proto mi ta sazba připadá ubohá. O termínu nemluvě.



To je fakt.. já němčiny moc nemám, ale když už... tak mi obecně nabízí lepší sazby a to jsou marketingové texty a tak..


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Eslovaquia
Local time: 03:41
Miembro 2009
inglés al eslovaco
+ ...
Preco? Nov 28, 2012

450 € za tyzden je malo? To je cca 1800 € - 1900 € (cca 45,000 CZK) mesacne, co sa mi zda velmi slusny prijem. Pri ceskych pausalnych odpisoch sa z toho co ostane da imo slusne vyzit (mozno som prilis skromny, aj ked prave tuto vlastnost som u seba nikdy nepozoroval:-)) /

Jaroslav Suchánek wrote:

Pokud jste tohle napsal, pak celá ta místy hustá debata táhnoucí se skoro 5 let postrádá smysl.


Vladimír Hoffman wrote:
0,049 € za slovo nie je na ceske pomery zla sadzba, objemovo to vychadza 1800 slov za den a praca cez vikend je beznou sucastou zivota freelancera. Zase neprehanajme, nic uzasne to nie je, ale ani nic urazlivo nizke. Mimochodom, 450 € za tyzden (ked zaratam aj dalsie dva dni oddychu) je celkom slusny prijem.


[Edited at 2012-11-28 13:30 GMT]


[Edited at 2012-11-28 16:28 GMT]


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Eslovaquia
Local time: 03:41
Miembro 2009
inglés al eslovaco
+ ...
Tak to som nevedel, Nov 28, 2012

kolega, ktory robi EN aj GE ma rovnake sadzby pre obidva jazyky a pokial viem, tak sa to pocita do rovnakej skupiny. Mozno je to v pare GE-CZ ine.


Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

0,049 € za slovo nie je na ceske pomery zla sadzba, objemovo to vychadza 1800 slov za den a praca cez vikend je beznou sucastou zivota freelancera. Zase neprehanajme, nic uzasne to nie je, ale ani nic urazlivo nizke. Mimochodom, 450 € za tyzden (ked zaratam aj dalsie dva dni oddychu) je celkom slusny prijem.

Ales Horak wrote:

Mám jen takovou drobnou poznámku.
Na dnešní zdejší nabídku překladu technického návodu v docela expresním termínu (9200 slov do 2. 12. - tedy práce i o víkendu) a s fixní sazbou reagovalo hned 9 zájemců a cena vychází v přepočtu na ohromných 0,049 eur/slovo.

Bravo, kolegové, jen tak dál!


Vladimíre, němčina je obecně dražší než angličtina (aspoň myslím), proto mi ta sazba připadá ubohá. O termínu nemluvě.



[Edited at 2012-11-28 16:18 GMT]


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
República Checa
Local time: 03:41
Miembro 2008
inglés al checo
LOCALIZADOR DEL SITIO
ale ne Nov 28, 2012

Jenže přece nejde o to, kolik se vydělá za týden, ale o cenu za "jednotku námahy". Dokud si přímo tady v této diskusi budou lidé pochvalovat poloviční sazbu za dvojnásobnou práci, když lze pracovat za dvojnásobnou sazbu při poloviční práci (při stejném týdenním/měsíčním příjmu), pak se tím spíš nic nezmění globálně na celém trhu. Ať si každý pracuje, za jakých podmínek chce, pouze mám dojem, že na nízké sazby naříkají spíš ti, kterým jsou pla... See more
Jenže přece nejde o to, kolik se vydělá za týden, ale o cenu za "jednotku námahy". Dokud si přímo tady v této diskusi budou lidé pochvalovat poloviční sazbu za dvojnásobnou práci, když lze pracovat za dvojnásobnou sazbu při poloviční práci (při stejném týdenním/měsíčním příjmu), pak se tím spíš nic nezmění globálně na celém trhu. Ať si každý pracuje, za jakých podmínek chce, pouze mám dojem, že na nízké sazby naříkají spíš ti, kterým jsou placeny, než ti, kteří mají sazby vysoké.

Vladimír Hoffman wrote:

450 € za tyzden je malo? To je cca 1600 € - 1700 € (cca 40,000 CZK) mesacne, co sa mi zda v celku slusny prijem.

Jaroslav Suchánek wrote:

Pokud jste tohle napsal, pak celá ta místy hustá debata táhnoucí se skoro 5 let postrádá smysl


[Edited at 2012-11-28 16:37 GMT]
Collapse


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


Este foro no tiene moderador específicamente asignado.
Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio »


Překladatelské sazby






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »