A-t-on le droit de parler publiquement d'une traduction commandée par un client ?
Thread poster: Sonia Baudry
Sonia Baudry
Sonia Baudry
France
Local time: 06:53
English to French
Aug 16, 2016

Bonjour à toutes et à tous,

Ma question vous semblera peut-être un peu bête, mais voilà : j'ai récemment eu pour mission, à la demande d'une agence de marketing et communication, de proposer une traduction pour des termes marketing anglais habituellement utilisés tels quels en français.
J'aimerais écrire un petit papier sur le sujet, et notamment expliquer le cheminement jusqu'à la proposition finale. Mais ai-je le droit d'utiliser cette traduction en en parlant p
... See more
Bonjour à toutes et à tous,

Ma question vous semblera peut-être un peu bête, mais voilà : j'ai récemment eu pour mission, à la demande d'une agence de marketing et communication, de proposer une traduction pour des termes marketing anglais habituellement utilisés tels quels en français.
J'aimerais écrire un petit papier sur le sujet, et notamment expliquer le cheminement jusqu'à la proposition finale. Mais ai-je le droit d'utiliser cette traduction en en parlant publiquement ? Dois-je citer mon client dans mon papier ou est-ce préférable que je ne le cite pas ?

Sauriez-vous à quels documents juridiques je dois me référer pour vous éviter d'avoir à répondre à ce genre de questions ?

Merci beaucoup par avance pour votre aide précieuse !
Collapse


 
Faustine.Rou (X)
Faustine.Rou (X)
Local time: 05:53
English to French
demande au client Aug 17, 2016

Et si tu demandais au client ?
J'ai utilisé des extraits de films et de mes sous-titres lors d'une bref conférence à l'université une fois. J'ai demandé l'autorisation à mon client au préalable qui a été d'accord puisque c'était à but pédagogique et non commerciale.

Alors... Demande, tu verras bien !


 
Ria van Eil
Ria van Eil
France
Local time: 06:53
French to Dutch
+ ...
Always mention source Aug 17, 2016

To be on the safe side and to avoid problems, it is recommended to always mention the source of your information in any article, book etc. In your case I would certainly ask my client and explain the situation and what parts you want to use! Don't forget to tell your client you will mention him as source. He will probably be proud! Success!

 
Sonia Baudry
Sonia Baudry
France
Local time: 06:53
English to French
TOPIC STARTER
Bonne idée Aug 18, 2016

Oui, vous avez raison, je vais faire ça. Thanks for the good advice !

[Edited at 2016-08-18 09:10 GMT]


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 05:53
Member (2007)
English
+ ...
Le contraire est possible aussi Aug 18, 2016

Ria van Eil wrote:
To be on the safe side and to avoid problems, it is recommended to always mention the source of your information in any article, book etc. In your case I would certainly ask my client and explain the situation and what parts you want to use! Don't forget to tell your client you will mention him as source. He will probably be proud! Success!

C'est bien possible que le client va accepter l'utilisation de quelques phrases non-identifiables mais qu'il va interdire toute mention de son nom. Cela se passe.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 06:53
German to French
+ ...
Contrat + propriété intellectuelle Aug 22, 2016

S_Baudry a écrit:

Sauriez-vous à quels documents juridiques je dois me référer pour vous éviter d'avoir à répondre à ce genre de questions ?



Il se pourrait que le contrat, que vous avez peut-être signé avec cette agence, comporte des dispositions à ce propos (mais votre question laisse supposer que ce type de document ou de clause n'existe pas, ce qui est certainement dommage) et il conviendrait alors de demander à cette agence quel est son point de vue sur la question.

De manière générale, et même si ce n'est précisé nulle part, c'est la notion de propriété intellectuelle qui est en jeu. Et de manière toute aussi générale, il est vivement recommandé d'avoir l'autorisation écrite du détenteur des droits (même non explicites) pour faire usage de la matière concernée, quel que soit le type d'exploitation envisagée.

Dans les deux cas, retour à la case départ : l'agence, qui dit oui ou non, pose ses conditions, se réjouit ou ne se réjouit pas, mais prend position.

Autrement, tout dépend de la nature de votre topo : il est sans doute possible de commenter sans nécessairement se référer au seul cas concret : imaginons que..., il se pourrait que...

Bonne continuation !


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 06:53
French to English
il faut demander au client effectivement. Aug 23, 2016

Pour valider mon expérience professionnelle dans le cadre d'une VAE j'ai eu à présenter des traductions déjà effectuées et raconter comment j'ai acquis mon expérience. J'ai fait une sélection de traductions dont j'étais fière et qui démontrait mon talent dans les domaines enseignés à l'école de traduction et j'ai demandé aux clients si je pouvais utiliser ces textes.

Certains ont dit oui sans problème (surtout lorsqu'il s'agissait d'un peu de publicité gratuite pou
... See more
Pour valider mon expérience professionnelle dans le cadre d'une VAE j'ai eu à présenter des traductions déjà effectuées et raconter comment j'ai acquis mon expérience. J'ai fait une sélection de traductions dont j'étais fière et qui démontrait mon talent dans les domaines enseignés à l'école de traduction et j'ai demandé aux clients si je pouvais utiliser ces textes.

Certains ont dit oui sans problème (surtout lorsqu'il s'agissait d'un peu de publicité gratuite pour leurs produits ou leur action).

Un autre, un chasseur de tête, a voulu vérifier que je divulgue rien de confidentiel. J'ai fini par juste citer certaines de ses expressions au lieu de montrer le texte entier et cela lui convenait parfaitement puisqu'on ne pouvait glaner aucune information sur son activité et sur ses clients.
Collapse


 
Ilan Rubin (X)
Ilan Rubin (X)  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:53
Russian to English
Ask the client to approve the materials as well Aug 23, 2016

If you want to be sure and to avoid any risks of a scandal you should not only ask permission from the client beforehand, you should also show the client the finished text and ask them to approve the wording. Otherwise there is a risk that the client will initially give approval without thinking too much about it and possibly misunderstanding what will be shown or in what context, but will then be quite upset when the actual presentation is made, especially if it gets reported in the press or if... See more
If you want to be sure and to avoid any risks of a scandal you should not only ask permission from the client beforehand, you should also show the client the finished text and ask them to approve the wording. Otherwise there is a risk that the client will initially give approval without thinking too much about it and possibly misunderstanding what will be shown or in what context, but will then be quite upset when the actual presentation is made, especially if it gets reported in the press or if the client then hears about the presentation through some third party.Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A-t-on le droit de parler publiquement d'une traduction commandée par un client ?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »