Poll: Have you ever translated the wrong file? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever translated the wrong file?".
View the poll results »
| | |
Once the client sent me the wrong file, but fortunately I was quick enough to realize what was happening: I had translated that same file one week earlier, one swift email and the imbroglio was resolved... | | |
Not yet but you never know | Oct 22, 2016 |
I haven't translated the wrong file before, but I have sent the wrong file. To the right person, luckily, but it was a multi-part job and I sent a partly-translated Part C instead of Part A, causing much confusion. Nowadays I actually open the file I'm about to send to make sure it's the right one before I hit the Send button. | | |
Mario Chavez (X) Local time: 17:12 English to Spanish + ... Just like “Have you ever cut your pinky finger while preparing dinner?” | Oct 22, 2016 |
I sense biological age regression in the author of this poll question. | |
|
|
Julian Holmes Japan Local time: 06:12 Member (2011) Japanese to English
In 30+ years of translation I always translate what the customer asks me to - what else am I supposed to do? (obvious rhetorical question) Now, if they send me the wrong file, then that's the client's problem not mine. | | |
Seham Ebied Saudi Arabia Local time: 00:12 English to Arabic + ...
I was about to deliver the project when I realized that I translated a mock-up instead of the original file. There was still some time, and I had to translate the correct file. Fortunately, SDL Trados helped me a lot. It is an annoying memory | | |
Thayenga Germany Local time: 23:12 Member (2009) English to German + ...
Julian Holmes wrote: In 30+ years of translation I always translate what the customer asks me to - what else am I supposed to do? (obvious rhetorical question) Now, if they send me the wrong file, then that's the client's problem not mine. Same here. | | |
Mario Freitas Brazil Local time: 18:12 Member (2014) English to Portuguese + ... A few times, a few different types of mistake | Oct 22, 2016 |
1. Translating the wrong file or one wrong file in a batch (one that was not supposed to be included); 2. Translating an entire file, when I was supposed to translate only part of it; 3. Translating to the wrong target-language, because part of the document was already translated, and I didn't notice; 4. Translating a file before it was actually authorized by the client, and the authorization never came; All these have happened to me, and I might be able to think o... See more 1. Translating the wrong file or one wrong file in a batch (one that was not supposed to be included); 2. Translating an entire file, when I was supposed to translate only part of it; 3. Translating to the wrong target-language, because part of the document was already translated, and I didn't notice; 4. Translating a file before it was actually authorized by the client, and the authorization never came; All these have happened to me, and I might be able to think of a few more... but I won't.
[Edited at 2016-10-22 17:35 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
I have translated the wrong part of the right file. once or twice. | | |
Judith Shiozawa (X) Germany Local time: 23:12 German to English I have never translated the wrong file,... | Oct 23, 2016 |
I have never translated the wrong file, but a client once gave me the wrong version of a file to update. I noticed this error, told the client, and was then paid extra to make the appropriate corrections. | | |
Michael Harris Germany Local time: 23:12 Member (2006) German to English
Julian Holmes wrote: In 30+ years of translation I always translate what the customer asks me to - what else am I supposed to do? (obvious rhetorical question) Now, if they send me the wrong file, then that's the client's problem not mine. .... but I am not qute that old yet☺ | | |