사용하는 언어:
영어에서 한국어
우즈베크어에서 한국어

graywolf
IT, Manual, Mechanics, Science

Pusan, Pusan-gwangyoksi, 대한민국
현지 시간: 23:38 KST (GMT+9)

모국어: 한국어 Native in 한국어
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com

4 positive reviews

0.0 (4 reviews)


계정 유형 Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified 검증된 사이트 사용자
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
제휴 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
서비스 Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing
전문 지식
전문 분야:
생물학(생명 공학, 생화학, 미생물학) 의료: 보건
의료(일반) 법률(일반)
IT(정보기술) 화학, 화학 과학/공학
의료: 의약품컴퓨터: 하드웨어
컴퓨터(일반) 컴퓨터: 소프트웨어

요율
General rate: 0.12 USD per word / 45 USD per hour

이 사용자가 작성한 Blue Board 엔트리  7 엔트리

Payment methods accepted Visa, MasterCard, Check, Wire transfer, PayPal
포트폴리오 제출한 번역 견본들: 1
번역 교육 Bachelor's degree - Pusan National University
경험 번역 경력: 28년 ProZ.com 등록: Mar 2010
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
자격증 N/A
멤버십 N/A
소프트웨어 Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
전문적 경험 graywolf 수락 ProZ.com's 전문직 지침.
소개

1. Rates


Translation Rate(per word)

English -> Korean : 0.05 USD per word(General, IT and ETC)

                                   0.07 USD per word(Medical)

English <- Korean : 0.01 USD per letter(Proofread required)

 

Proofreading Rate(per word)

English -> Korean 0.03 USD per word

 

Subtitling Rate(per minute)

English -> Korean 4 USD per minute

 

Translation Tool

Trados Freelancer 7.0. SDL Trados 2009, 2014 starter.

 


2. Experience


Translation Experience

More than 10 years

  

Field of expertise

Subtitling, IT, Labor Affair, Mechanics, Engineering, Chemical, General Medical, Health and so on.

 

 3. Translation Portfolio(English Korean)

 

Localization of Android Keyboard Application of Keypoint Technology as a Linguist(From March, 2012 to Now)

Translation, Keybaord Apps Localization, Keyboard testing and so on.

 

With Migrants(fwr.jinbo.net, January, 2007 ~ Now)

Translation of AWN(Asian Workers‘ News) as a volunteer work, Korean to English.

 

Brand Name Evaluator for Nomen(www.inter-check.com, March, 2014 ~ Now)

Brand Name evaluation.

 

Translation and subtitling for Wordminds(www.wordminds.com, April, 2014 ~ Now)

Subtlting for the TV series, the following season 2 including other translations.

 

Translation for ODBFY(www.odbfy.com, Oct, 2013 ~ Now)

Translation for various areas.

 

Registered translator of Idioma(www.idioma.com,Mar.,2012tonow)

Usually Projectors, Technical Documents

 

Light In the Box home page translation(About 15,000 words, Agency Biaggroup, August, 2012)

 

Cause Mapping of ThinkReliability(About 15,000 words, Agency Linguafield, July, 2012)

 

Healthcare Suvey Questionaire Proofreading(About 12,000 words, Agench Solten, May to Aug, 2012, till now)

 

Loramendi Survey Questionaire(Agency Biaggroup, Mar. 2012)

 

Industrial Incident Management System(About 8,000 words, Agency Linguafield, April. 2012)

 

Panasonic Projector Proofreading(Agency Idioma, Mar. 2012)

 

Automotive Service Manual and Training course(Agency All Localized, Feb. 2012)

Trados utilized

 

Tour Info.(Agency Asap Translation, Feb. 2012)

 

Howrse Game Localization(Agency Travod. Feb. 2012)

Trados Utilized

 

Scotch Whisky Website Localization(Agency The Language Room. Jan. Feb. 2012)

 

Homepage Localization. 818hi.com(Agency 818hi. Jan. Feb. 2012)

Company Homepage.

 

MOU contract between AAF and Hyundai Art Hall(Agency Ferdosi, Dec. 2011)

Contracts

 

Small Projects Hyundai presenation, Death certificate, Corpedia Course(Agency Admerix, Jan. Feb. 2012)

All Trados Utilized

 

Picture Book for Children - The Scientific Talk Show(Agency Linguafield, Dec. 2011)

Children’s picture book localization. Korean -> English

 

Homework Web-based Academy Manangement(Company Softbridge, Oct. 2011)

Web-based management programs localization

 

Air Force Airplane Manuals(Agency UIM workers, Oct. 2011 ~ Dec. 2011)

Airplane Manuals for the Korean Air Force(trados

키워드: Korean, Localization, Punctual, IT, Hardware, Software, Mechanical


최신 업데이트된 프로필
Nov 1, 2019