| 프로젝트 세부 사항 | 프로젝트 개요 | 확증 |
Software localization 분량:27571 words 완성 시기:Dec 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | The Android/iphone game "Dragons World" for Social Quantum
The project consisted in localizing (into Latin American Spanish) and proofreading (most of it) a new game made for Android and Appstore (and probably PC as well) named "Dragon World". In the game you are a dragon breeder and the owner of a sanctuary for dragons. During the project I've been in charge of the localization for every text that will appear on the game (dialogs, buttons, options, tutorials, etc), Facebook teasers, Marketing related texts and upcoming updates. I have been receiving the project in batches during December and hopefully will keep receiving more during January and the upcoming months. LINK TO THE GAME: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.sq.dragonsworld&hl=es
광고/홍보, 게임/비디오 게임/도박/카지노 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:7469 words 완성 시기:Dec 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Block pusher operator manual for Alliance
The job consisted in translating (into Latin American Spanish) an operator manual for a Block Push Bottom Feeder with Block Staging Conveyor Option. Level of difficulty: Highly Technical
공학 (일반), 공학: 공업, 기계학/기계공학 | 코멘트 없음 |
Website localization 분량:1155 words 완성 시기:Dec 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Google apps tutorials for Google
The project consisted in localizing (into Latin American Spanish) sections of a Google's tutoring website that teach users how to properly use their webtools (Google Docs, Google Calendar, Gmail, etc).
인터넷, 전자상거래 | 코멘트 없음 |
Website localization 분량:207 words 완성 시기:Dec 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | The Android/Appstore game "MegaJump 2" for Get Set Games Inc.
The job consisted in localizing (into Latin American Spanish) the Appstore/Google Play description and keywords for the game MegaJump 2 from Get Set Games Inc.
게임/비디오 게임/도박/카지노 , 광고/홍보, 게임/비디오 게임/도박/카지노 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:110 words 완성 시기:Dec 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Return/Exchange and Final Sales policy for The Snob Shoppe
The project consisted in translating (into US Spanish) a word document containing The Snob Shoppe policies regarding the exchange and return of purchased products as well as their policies for Final Sales.
일반/대화/안부 인사/편지, 비지니스/상업(일반) | 코멘트 없음 |
Translation 분량:10637 words 완성 시기:Nov 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Mexican Spanish website for Samsung
The project in general consists in localizing the whole website for Samsung Mexico again from scratch in order to provide a better Mexican Spanish version of their website to their customers from Mexico.
경영, 철학, 비지니스/상업(일반) | 코멘트 없음 |
Editing/proofreading 분량:3447 words 완성 시기:Nov 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Footalk mobile app for Ghost Telecom
The project consisted in proofreading the translation for Ghost Telecom's Android/Iphone app "Footalk". Material included from guides to pop-up messages, buttons, the whole app structure.
컴퓨터: 소프트웨어, 인터넷, 전자상거래, (원거리) 전기 통신 | 코멘트 없음 |
Software localization 분량:2459 words 완성 시기:Nov 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Private PC Software for Astute Solutions
The project consisted in localizing (into US Spanish) a private business related software made by Astute Solutions. Level of difficulty: Semitechnical Material
인터넷, 전자상거래, 비지니스/상업(일반) | 코멘트 없음 |
Translation 분량:2032 words 완성 시기:Nov 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Durable Power of Attorney for Clark Law Firm
Project consisted in translating (into US Spanish) a Power of Attorney for one of Clark Law Firm clients. Level of difficulty: Semitechnical Material
법률(일반) , 법률: 계약 | 코멘트 없음 |
Editing/proofreading 분량:1312 words 완성 시기:Nov 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Patient questionnaire for Health Diagnostic Laboratory Inc.
The project consisted in proofreading the translation of a questionnaire for HDL patients regarding their lifestyle, health conditions, and other profile information.
측량술, 의료: 보건, 의료: 보건 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:1301 words 완성 시기:Nov 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Sodium intake and carbs related documents for Health Diagnostic Laboratory Inc.
The project consisted in translating (into US Spanish), proofreading and desktop publishing two InDesign files for HDL patients with recommendations and information regarding the risks of consuming sodium and carbs (which are good, which aren't...). Level of difficulty: Semitechnical Material
의료(일반) , 의료: 보건, 의료: 보건 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:480 words 완성 시기:Nov 2013 Languages: 스페인어에서 영어 | Institution summary for Sociedad Cuauhtemoc y Famosa
The project consisted in translating a brief summary of the institution's history, philosophy practices toward their employees and memberships from Spanish into International English. Level of difficulty: Semitechnical Material
비지니스/상업(일반) , 역사, 철학 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:150 words 완성 시기:Nov 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Baby sling product label for Rockin' Baby
The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading the commercial label for a baby sling sold by Rockin' Baby. Level of difficulty: General Material
일반/대화/안부 인사/편지, 마케팅/시장 조사, 소매 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:140 days 완성 시기:Nov 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Health Consultant flyer for Health Diagnostic Laboratory Inc.
The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading a flyer describing a specialist's services and contact information for one of HDL nutritionists.
의료: 보건, 광고/홍보, 의료: 보건 | 코멘트 없음 |
Website localization 분량:6485 words 완성 시기:Oct 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Mexican Spanish website for Samsung
The project in general consists in localizing the whole website for Samsung Mexico again from scratch in order to provide a better Mexican Spanish version of their website to their customers from Mexico. LINK: http://www.samsung.com/mx/aboutsamsung/index.html
비지니스/상업(일반) , 철학, 경영 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:4957 words 완성 시기:Oct 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Stock Unit Grant Agreement for Starbucks Corporation
The project consisted in translating and proofreading a Global Stock Unit Grant Agreement for Starbucks Corp. into Spanish for Latin America. Level of difficulty: Technical Material
투자/증권, 금융(일반) , 법률: 계약 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:1914 words 완성 시기:Oct 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Retainer Agreement for Clark Law Firm
The project consisted in translating a Retainer Agreement into Spanish for the United States.
Level of difficulty: Highly Technical Material
법률: 계약 | 긍정적 ENEA MULTILINGUAL SOLUTIONS LLC: 코멘트 없음 |
Translation 분량:1821 words 완성 시기:Oct 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Tests results info booklet for Health Diagnostic Laboratory Inc.
The project consisted in translating (into US Spanish), proofreading and Desktop Publishing a booklet with medical results for HDL patients.
음식 및 음료, 의료: 보건 | 코멘트 없음 |
Editing/proofreading 분량:1496 words 완성 시기:Oct 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | GHS for hazard communication training program for Snoqualmie Casino
The project consisted in proofreading a translation for United States Spanish speakers. The files were a PowerPoint presentation and a script used for training Snoqualmie Casino employees in the labeling of hazard material.
보안, 환경 및 생태학, 자재 (플라스틱, 세라믹 등) | 코멘트 없음 |
Translation 분량:575 words 완성 시기:Oct 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Terms and Conditions Script for U.S. Cellular
The project consisted in translating the Script used by Spanish speaker agents in the United States who deal with customers interested in acquiring a prepaid automatic recharge service for their mobile plans.
법률: 계약 , (원거리) 전기 통신 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:400 words 완성 시기:Oct 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | 3M Anti-Glare Screen Protector description for Dell, Inc.
The project consisted in translating the web product description of the latest 3M Screen Protector for the Dell Venue 8 Pro Laptop to Spanish for Latin America.
인터넷, 전자상거래, 컴퓨터(일반) | 코멘트 없음 |
Translation 분량:300 words 완성 시기:Oct 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Terms and Conditions for Service for U.S. Cellular
The project consisted in translating a legal document regarding line plans for mobile phones for U.S. Cellular. Difficulty: Semitechnical Material
법률: 계약 , (원거리) 전기 통신 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:251 words 완성 시기:Oct 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Fasting retreat for Catholic youth Media Advisory for Catholic Relief Services
The project consisted in translating a Media Advisory regarding a fasting event taking organized by Catholic Relief Services into Spanish for the United States.
미디어/멀티미디어, 국제 조직/개발/협력, 광고/홍보 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:200 words 완성 시기:Oct 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Rebate Promo for U.S. Cellular
The project consisted in proofreading the Spanish translation of a promo held by U.S. Cellular.
법률(일반) , 광고/홍보, (원거리) 전기 통신 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:169 words 완성 시기:Oct 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Business Cards for Health Diagnostic Laboratory Inc.
The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading 2 HDL specialists business cards.
의료: 보건, 광고/홍보, 마케팅/시장 조사 | 코멘트 없음 |
Website localization 분량:7111 words 완성 시기:Sep 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Mexican Spanish website for Panasonic
The project consisted in localizing all website content related to LUMIX G Compact System Cameras, VIERA Televisions, Women's Beauty products and Cooking products for the Mexican version of Panasonic's website.
가구/가전제품, 사진술/이미징 (및 그래픽 아트), 화장품, 뷰티 | 긍정적 Assertio: 코멘트 없음 |
Translation 분량:5283 words 완성 시기:Sep 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | 5,283 words EN>ES(LATAM) translation+Editing for The Economist Intelligence Unit
The job was to translate a report regarding the role and latest responsibilities of a Chief Marketing Officer at organizations for The Economist Intelligence Unit
경영, 경제학, 마케팅/시장 조사 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:3556 words 완성 시기:Sep 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Financial related forms for Henrico Area Mental Health & Dev. Services
The project consisted in translating an Authorization form, Financial review and privacy notice for Spanish speaker patients in the United States. Level of difficulty: Semitechnical Material
측량술, 금융(일반) , 의료(일반) | 코멘트 없음 |
Translation 분량:2076 words 완성 시기:Sep 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | 2,076 words EN>ES(LA) Translation+Editing for The Economist Intelligence Unit
The job was to translate and edit an air travel survey regarding travelers experience with airlines in the last five years
금융(일반) , 측량술 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:1000 words 완성 시기:Sep 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | 1,000 words EN>ES(PR,CR,US) translation+editing for Starbucks Coffee Corp.
The job was to translate and edit a legal supplement regarding Starbucks Stock Units for United States, Puerto Rico and Costa Rica.
법률: 세금 및 관세 , 경제학, 금융(일반) | 코멘트 없음 |
Translation 분량:957 words 완성 시기:Sep 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | 957 words EN>ES (CR) translation+editing for Starbucks Coffee Corp
The job was to translate a stock exchange related letter.
경제학, 금융(일반) , 투자/증권 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:464 words 완성 시기:Sep 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Plan summary for long-term equity incentive plan for Starbucks Corporation
The project consisted in translating technical material regarding Stock Units and taxes related information for Spanish speakers employees in the United States.
법률(일반) , 경제학, 금융(일반) | 코멘트 없음 |
Translation 분량:4957 words 완성 시기:Aug 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | 4,957 words EN>ES (LA) Translation & Editing for Starbucks Coffee Corporation
The job was to translate and edit for market review an agreement containing all worldwide regulations, guidelines and responsibilities for employees who were eligible for a Starbucks benefit. Document contained highly technical stock exchange, taxes, financial and legal vocabulary.
금융(일반) , 법률: 계약 , 금융(일반) | 코멘트 없음 |
Translation 분량:2975 words 완성 시기:Aug 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | 2,975 words EN>ES (USA) Translation for the Family Health Centers of San Diego
The job was to translate four documents regarding HIV treatments, oral sex, and safer sex for people undergoing HIV medication treatments. Documents included tips, medication descriptions and recommendations.
의료(일반) , 의료: 보건 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:2755 words 완성 시기:Aug 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | 2,755 words EN>ES (US) translation & Editing for Starbucks Coffee Corp.
The job was to translate a letter announcement or booklet which explained to Starbucks employees everything they needed to know regarding Starbucks insurance plans for employees.
의료: 보건, 법률: 세금 및 관세 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:1627 words 완성 시기:Aug 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | 1,627 words EN>ES (MX) translation for Hypertherm
The job was to translate a PowerPoint presentation with information regarding their cut samples for customers and directions of how to make them and why they are made the way they are. It contained technical terminology of cutting technology.
기계학/기계공학, IT(정보기술) | 코멘트 없음 |
Translation 분량:1110 words 완성 시기:Aug 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | 1,110 words EN>ES (US) translation for Zoeller Company
The job was to translate Successful Case Studies where Zoeller Company products helped businesses and homes to fix their wastewater issues. It contained detailed information regarding their products and their function.
공학 (일반) | 코멘트 없음 |
Translation 분량:800 words 완성 시기:Aug 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | 800 words EN>ES (LATAM) translation for Nuance
The job was to translate the description of certain functions of Nuance's product 'Swype', a software that lets you write on your mobile phone by making traces with your fingers instead of just tapping on the keyboard.
컴퓨터: 소프트웨어 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:800 words 완성 시기:Aug 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | 800 words EN>ES (USA) Translation for the US Department of Veterans Affairs
The job was to translate a document with application information regarding their Program of Comprehensive Assistance for Family Caregivers, for veterans and their relatives to apply and receive its benefits.
일반/대화/안부 인사/편지, 의료(일반) , 의료: 보건 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:428 words 완성 시기:Aug 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | 428 words EN>ES (MX) translation for Hypertherm
The job was to translate a newsletter, magazine, or related publication regarding a new update and its new features for a software in their cutting machines.
일반/대화/안부 인사/편지, 컴퓨터: 소프트웨어, 기계학/기계공학 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:256 words 완성 시기:Aug 2013 Languages:
영어에서 스페인어 | 256 words EN>ES (US) translation for POWER PROBE
The job was to translate the packaging information of POWER PROBE's new Electricity Tester.
전자 공학/전기 공학, 광고/홍보 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:400 words 완성 시기:Jul 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | 419 words EN>ES (Mexico) translation for Panasonic
The job was to translate the overall description and specifications for the newest Panasonic camera LUMIX ZS30 that will appear in their Website for Mexico.
사진술/이미징 (및 그래픽 아트), 광고/홍보 | 코멘트 없음 |
Editing/proofreading 분량:28453 words 완성 시기:May 2013 Languages: 스페인어 | 29,638 words ES editing for VA Dept of Behavioral Health and Developmental Serv.
The job was to proofread the Spanish version of their Human Rights Stakeholder Feedback General Survey, along with an extract of their rules and regulations document and a letter of Family Transition, regarding the moving of individuals from their training centers to community settings.
법률(일반) , 의료(일반) | 긍정적 Full Circle Translations: A pleasure to work with! |
Translation 분량:10714 words 완성 시기:Dec 2012 Languages: 영어에서 스페인어 | 10,714 words EN>ES (Lat. America) translation for General Motors Corp.
The job was to translate the User Manual for General Motor's Rinse and Blow-Off Booth. It contained highly technical engineering terminology.
전자 공학/전기 공학, 기계학/기계공학, 비지니스/상업(일반) | 코멘트 없음
동료 의견:
María Bellini Lisorio: 코멘트 없음 |
Translation 분량:4452 words 완성 시기:Dec 2012 Languages: 영어에서 스페인어 | 4,452 words EN>ES (Mexico) translation for Samsung Corp.
The job was to translate the terms and conditions for Samsung's systems Video Hub app. It contained general legal and multimedia terminology.
영화 산업, 영화, TV, 드라마, 법률(일반) , 미디어/멀티미디어 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:3667 words 완성 시기:Dec 2012 Languages: 영어에서 스페인어 | 3,667 EN>ES (Costa Rica) translation for a Private Costumer
The job was to translate several legal endorsements of a Costa Rican insurance company, regarding the insurance of shipments for ICE (Costa Rica's electricity institute). It contained highly technical insurance and legal terminology.
법률: 세금 및 관세 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:3550 words 완성 시기:Nov 2012 Languages: 영어에서 스페인어 | 3,550 words EN>ES (USA) translation for ConnectVirginia
The job was to translate their website and patient consent form. It contained semitechnical medical terminology - https://www.connectvirginia.org/es
의료(일반) , 비지니스/상업(일반) | 긍정적 Full Circle Translations: Fantastic job! The client was very happy. Thank you. |
Translation 분량:1800 words 완성 시기:Nov 2012 Languages: 영어에서 스페인어 | 1,800 words EN>ES translation & proofread for Loud Crow Interactive Inc.
The job was to translate sections and proofread the whole Android/AppsStore application for the Charlie Brown story 'A Charlie Brown Christmas' - http://goo.gl/yVS9W
시 및 문학 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:3800 words 완성 시기:Oct 2012 Languages: 영어에서 스페인어 | 3,800 words EN>ES (Lat. American) translation for Sportman's
The job was to translate the User Manual for the newest Sportman's Series Charcoil Grill. It contained semitechnical terminology about charcoil grill parts.
가구/가전제품, 비지니스/상업(일반) | 코멘트 없음 |
Translation 분량:2406 words 완성 시기:Oct 2012 Languages: 영어에서 스페인어 | 2,406 words EN>ES-Mexican translation for LORD Corporation
The job was to translate into Mexican Spanish several sections from LORD's Corporation Newsletter. It contained demi-technical aerospace terminology, along with demi-technical business terminology.
경영, 항공 우주 산업/항공/우주 , 비지니스/상업(일반) | 코멘트 없음 |
Translation 분량:1429 words 완성 시기:Sep 2012 Languages: 영어에서 스페인어 | 1,429 words EN>ES-Latin American translation for Chef'n
The job was to translate into Spanish the quick start manual for the newest Chef'n mandoline.
조리/요리 | 코멘트 없음 |
Editing/proofreading 분량:1 hours 완성 시기:Aug 2012 Languages: 스페인어 | 1 hour ES-Latin American proofreading for Chef n'
The job was to proofread the translation of the new Chef'n cooking utensils.
조리/요리 | 긍정적 Glyph Language Services: 코멘트 없음 |
Translation 분량:1209 words 완성 시기:Jun 2012 Languages: 영어에서 스페인어 | 1,200 words EN>ES-Latin American translation for an industrial leveler display
The job was to translate the functions and options of a display from a mechanical leveler.
기계학/기계공학 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:3757 words 완성 시기:May 2012 Languages:
영어에서 스페인어 | 3,757 words EN>ES-latin american of HIV research questionnaire
English into Latin American Spanish translation of HIV research questionnaire for the Fred Hutchinson Cancer Research Center
의료(일반) , 의료: 보건 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:1471 days 완성 시기:May 2012 Languages: 영어에서 스페인어 | 1,471 words EN>ES-US translation of mobile business plans advertising
1,354 words EN>ES-US translation of an advertising (probably a brochure) to promote the different business plans offered by U.S. Cellular company
광고/홍보, (원거리) 전기 통신 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:1354 words 완성 시기:May 2012 Languages: 영어에서 스페인어 | 1,354 words EN>ES translation of advertising brochure of mobile plans
1,354 words EN>ES-US translation of a brochure to promote the different payment options offered by U.S. Cellular company
광고/홍보, (원거리) 전기 통신 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:542 words 완성 시기:May 2012 Languages: 영어에서 스페인어 | 542 words EN>ES-Latin American translation of Mobile Application Game
Translation from English into Latin American Spanish of a game for mobiles of the Hi5 company.
(원거리) 전기 통신, 게임/비디오 게임/도박/카지노 , 일반/대화/안부 인사/편지 | 코멘트 없음 |
Editing/proofreading 분량:1.5 hours 완성 시기:Apr 2012 Languages: 스페인어 | ES-CR proofreading and localization of vehicles related website
The job was to proofread and localize into ES-CR a car selling website.
자동차/승용차 및 화물차 , 일반/대화/안부 인사/편지 | 코멘트 없음 |
Editing/proofreading 분량:170.47 hours 완성 시기:Mar 2012 Languages: 스페인어 | Over 170 hours proofreading of Medical instruments material
Over 170 hours of Spanish proofreading during 2011 and 2012 of Abbott Vascular documents regarding their medical instruments, some where instructions technical booklets and others were documents about the testing of their instruments for their employees.
의료(일반) , 의료: 기기 | 코멘트 없음
동료 의견:
María Bellini Lisorio: 코멘트 없음 |
Editing/proofreading 분량:2.44 hours 완성 시기:Feb 2012 Languages: 스페인어 | ES-CR proofreading and localization of agricultural material
2,44 hours proofreading of a Costarican Spanish questionnaire about agriculture and grow of cultives
농업, 일반/대화/안부 인사/편지 | 코멘트 없음 |
Software localization 분량:1 hours 완성 시기:Feb 2012 Languages:
스페인어 | ES-CR localization proofread of Windows 8 Operating System
The job was to QA the ES-CR localization of the new Windows 8 Operating System.
일반/대화/안부 인사/편지, 컴퓨터: 소프트웨어 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:16978 words 완성 시기:Jan 2012 Languages: 스페인어에서 영어 | ES>EN translation of 16,978 words Business Plan
Spanish into English translation of 16,978 Business Plan for a company that wanted to present their project to obtain investment from certain European investor.
비지니스/상업(일반) , 식물학, 농업 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:27249 words 완성 시기:Nov 2011 Languages: 스페인어에서 영어 | 27,249 words ES>EN translation of oil related contract exhibits
The job was to translate 27,249 words from English into Spanish for the oil company PEMEX. The documents were exhibits from a contract with highly technical terminology related with oil and engineering
건설/토목 공학, 법률: 계약 , 석유 공학/과학 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:1.5 hours 완성 시기:Nov 2011 Languages: 영어에서 스페인어 | EN>ES technical translation about 3D cinematography cameras
The job was to translate into spanish a 3D cinematography cameras
presentation for the company Cinevation AS from Norway
영화 산업, 영화, TV, 드라마, 미디어/멀티미디어 | 코멘트 없음 |
Editing/proofreading 분량:1.5 hours 완성 시기:Oct 2011 Languages: 스페인어 | Three pages proofread of Insecticide Labels
Insecticide Spanish Labels to be proofread and localized into Costa Rican Spanish.
농업, 의료: 보건 | 코멘트 없음 |
Website localization 분량:20 hours 완성 시기:Aug 2011 Languages: 스페인어 | ES-CR localization of website text
The job was to localize a ES-MX text from a website about Health & Fitness into ES-CR. The job took 20 hours since every verb needed to be changed into Costarican Spanish.
영양, 일반/대화/안부 인사/편지, 스포츠/신체 단련/취미 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:16956 words 완성 시기:Jul 2011 Languages: 영어에서 스페인어 | 16,956 words EN>ES translation about steam turbines
High volume translation from English into Spanish. Installation instructions manual for an industrial steam turbine.
전자 공학/전기 공학, 공학: 공업, 기계학/기계공학 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:4773 words 완성 시기:Jul 2010 Languages: 스페인어에서 영어 | Power Point and PDF to Word presentation for DATA ENERGIA
The client needed a 2,773 words ES>EN translation of a Power Point Presentation about Lighting Rods and a new System for preventing the formation of Lightings for an important meeting. And a 2,000 words ES>EN translation of a PDF about a new ecological Heating system. The final work for the PDF was delivered in DOC format.
전자 공학/전기 공학 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:1647 words 완성 시기:Jul 2010 Languages: 영어에서 스페인어 | Translation of a Personal Word Document
The client needed a 1647 words EN>ES translation of a Word Document with general terminology and some slang terminology.
일반/대화/안부 인사/편지 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:659 words 완성 시기:Jul 2010 Languages: 영어에서 스페인어 | Translation of a Restaurant Menu
The client needed a 659 words EN>ES translation of an Excel Document with culinary terminology such as name of dishes and food ingredients.
조리/요리 | 코멘트 없음 |
Interpreting 분량:3 days 완성 시기:May 2010 Languages: 영어에서 스페인어 스페인어에서 영어 | Escort Interpreter for the Founder of the ISKF Master Teruyki Okazaki
ENGLISH – SPANISH / SPANISH – ENGLISH Interpreter job between Master Shihan Teruyuki Okazaki, President and Head Instructor of the International Shotokan Karate Federation (ISKF) and whoever had desired to establish oral communication with him during his stay in Costa Rica, for the First Black-Belt Examination and the 1st International Shotokan Karate Seminary held by his person in Costa Rica on March 20th, 21th and 23th, 2010 for 6, 14 and 2 hours respectively.
일반/대화/안부 인사/편지, 스포츠/신체 단련/취미 | 긍정적 ISKF Costa Rica: 코멘트 없음 |
Website localization 분량:0 days Duration: Jan 2013 to Dec 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Facebook Apps & Websites for Code Rubik
Permanent series of projects regarding localization updates for Code Rubiks' website and facebook apps business.
측량술, 인터넷, 전자상거래, 광고/홍보 | 코멘트 없음 |
Translation 분량:0 days Duration: Jan 2013 to Dec 2013 Languages: 스페인어 | ES (Costa Rica, Mexico) Brandname Analysis for TravelingBrand, Inc.
Analysis of possible brandnames for different companies/products for the Mexican and Costa Rican markets.
마케팅/시장 조사, 비지니스/상업(일반) , 광고/홍보 | 긍정적 TravelingBrand, Inc.: 코멘트 없음 |
Transcription 분량:0.57 hours Duration: May 2013 to Jun 2013 Languages: 스페인어에서 영어 | ES>EN Transcription for the United States Department of Justice
The job was to transcribe into US English the interrogatory of a Spanish speaker person who broke into someone else's home. The audio of the video was difficult to understand so it was considered as a difficult job.
법률(일반) | 코멘트 없음 |
Translation 분량:10841 words Duration: Dec 2012 to Feb 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | 10,841 words EN>ES (USA) translation&proofread for Wesley Housing Development Co
The job was to participate in the translation and proofread most of the material of the relocation plan for the Pierce Queen Apartments complex.
경영, 건설/토목 공학, 일반/대화/안부 인사/편지 | 긍정적 Full Circle Translations: Excellent work. |
Editing/proofreading 분량:0 days Duration: Jan 2011 to Apr 2013 Languages: 스페인어 | ES (Costa Rica, Mexico) Brandname Analysis for TravelingBrand, Inc.
Analysis of possible brandnames for different companies/products for the Mexican and Costa Rican market.
마케팅/시장 조사, 비지니스/상업(일반) , 광고/홍보 | 긍정적 TravelingBrand, Inc.: Diego does very good work, and he's very professional and a joy to work with. |
Translation 분량:6000 words Duration: Jun 2010 to Aug 2013 Languages: 영어에서 스페인어 | Permanent EN>ES translations & Proofreading for Code Rubik
Frequent client since 2010 with a Social Media applications dev. Company who has hired our services to keep updated the translation of his well-known Facebook Application "Polls for Facebook" (https://apps.facebook.com/mis-encuestas), along with his websites Coderubik.com & Facebookpoll.net
광고/홍보, 인터넷, 전자상거래, 일반/대화/안부 인사/편지 | 긍정적 Code Rubik: Fast, reliable and good understanding of clients needs. Would definetely recommend Diego. |
Translation 분량:3155 words Duration: Oct 2012 to Dec 2012 Languages: 영어에서 스페인어 | 3,155 words EN>ES (Lat Am.) translation & proofread for Starbucks Coffee Corp.
The job was to translate a cover letter from the president of the company with the financial estatements for 2012, and other several translations/proofreads regarding a program for their employees. It contained semitechnical terminology about stock units and finances.
경영, 금융(일반) , 비지니스/상업(일반) | 코멘트 없음 |
Translation 분량:0 days Duration: Jul 2010 to Jun 2012 Languages: 영어에서 스페인어 | EN>ES Facebook Apps translations
Frequent Client who owns a social networks applications company. He constantly comes to me whenever he needs a translation for his Facebook applications.
사회 과학, 사회학, 윤리학 등 , 일반/대화/안부 인사/편지 | 긍정적 Code Rubik: 코멘트 없음 |