주제 내 페이지:   [1 2] >
Tekstblokken en Trados Studio 2009
스레드 게시자: Joop Fraikin (X)
Joop Fraikin (X)
Joop Fraikin (X)  Identity Verified
Local time: 10:57
영어에서 네덜란드어
+ ...
Apr 21, 2011

Hallo allemaal,

Kent iemand een handigheidje om de volgende situatie op te lossen:

Ik moet een aantal bestanden vertalen, waarvoor Trados Studio 2009 me niet de ideale oplossing lijkt. Elk bestand bevat een hoop tekst die niet vertaald hoeft te worden. Deze tekst bevat aanwijzingen over de tekst die wel vertaald moet worden. De tekstdelen die wel vertaald moeten worden zijn over ettelijke tekstvakken (text boxes) in hetzelfde Word-bestand verdeeld. In Word ziet dat er r
... See more
Hallo allemaal,

Kent iemand een handigheidje om de volgende situatie op te lossen:

Ik moet een aantal bestanden vertalen, waarvoor Trados Studio 2009 me niet de ideale oplossing lijkt. Elk bestand bevat een hoop tekst die niet vertaald hoeft te worden. Deze tekst bevat aanwijzingen over de tekst die wel vertaald moet worden. De tekstdelen die wel vertaald moeten worden zijn over ettelijke tekstvakken (text boxes) in hetzelfde Word-bestand verdeeld. In Word ziet dat er redelijk overzichtelijk uit, in TS2009 dus niet (daar lijkt in de linker kolom alles kriskras door elkaar te staan).
Bestaat er een manier om in TS2009 alleen de tekst op het scherm te laten zien die wel vertaald moet worden, dus om alleen de te vertalen tekstvakken te selecteren…?

Ik ben benieuwd…
Collapse


 
Ingeborg Aalders
Ingeborg Aalders
네델란드
Local time: 10:57
프랑스어에서 네덜란드어
+ ...
Workbench? Apr 21, 2011

Zou het niet gemakkelijker zijn om TS2009 helemaal niet te gebruiken en via Workbench alleen die delen te vertalen die je wilt?

 
Joop Fraikin (X)
Joop Fraikin (X)  Identity Verified
Local time: 10:57
영어에서 네덜란드어
+ ...
주제 스타터
Geen Workbench Apr 21, 2011

Ingeborg Gonizzi wrote:

Zou het niet gemakkelijker zijn om TS2009 helemaal niet te gebruiken en via Workbench alleen die delen te vertalen die je wilt?
Ja, maar ik heb Workbench niet...


 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
독일
Local time: 10:57
회원(2006)
네덜란드어에서 독일어
+ ...
Workbench Apr 21, 2011

Joop Fraikin wrote:

Ingeborg Gonizzi wrote:

Zou het niet gemakkelijker zijn om TS2009 helemaal niet te gebruiken en via Workbench alleen die delen te vertalen die je wilt?
Ja, maar ik heb Workbench niet...


Joop,

als je Studio hebt, heb je ook Workbench. De vraag is, of je een Office versie hebt, die nog met Workbench werkt.


 
Joop Fraikin (X)
Joop Fraikin (X)  Identity Verified
Local time: 10:57
영어에서 네덜란드어
+ ...
주제 스타터
(geen) Workbench Apr 21, 2011

efreitag wrote:

Joop Fraikin wrote:

Ingeborg Gonizzi wrote:

Zou het niet gemakkelijker zijn om TS2009 helemaal niet te gebruiken en via Workbench alleen die delen te vertalen die je wilt?
Ja, maar ik heb Workbench niet...


Joop,

als je Studio hebt, heb je ook Workbench. De vraag is, of je een Office versie hebt, die nog met Workbench werkt.



Is dat zo...? Ik gebruik TS2009 niet zo vaak en ken het dus niet door en door. Op mijn pc's draait Office 2010 / Windows 7...


 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
독일
Local time: 10:57
회원(2006)
네덜란드어에서 독일어
+ ...
Workbench, Office 2010 Apr 21, 2011

Joop Fraikin wrote:

efreitag wrote:

Joop Fraikin wrote:

Ingeborg Gonizzi wrote:

Zou het niet gemakkelijker zijn om TS2009 helemaal niet te gebruiken en via Workbench alleen die delen te vertalen die je wilt?
Ja, maar ik heb Workbench niet...


Joop,

als je Studio hebt, heb je ook Workbench. De vraag is, of je een Office versie hebt, die nog met Workbench werkt.



Is dat zo...? Ik gebruik TS2009 niet zo vaak en ken het dus niet door en door. Op mijn pc's draait Office 2010 / Windows 7...


Ja, Workbench wordt met Studio meegeleverd. Maar volgens mij is de combinatie Workbench en Office 2010 niet mogelijk. Je zal dus waarschijnlijk een andere oplossing moeten vinden.


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 10:57
회원(2006)
스페인어에서 네덜란드어
+ ...
Knippen en plakken? Apr 21, 2011

Ik zou ook opteren voor Workbench, als die werkt met 2010. Als niets lukt, kun je de te vertalen tekst altijd nog knippen en in een apart bestandje plakken en dat vervolgens met SDL 2009 vertalen, alvorens in dezelfde stappen terug te werken. Wel arbeidsintensiever, maar als al het andere niet werkt......

 
Joop Fraikin (X)
Joop Fraikin (X)  Identity Verified
Local time: 10:57
영어에서 네덜란드어
+ ...
주제 스타터
Verknipt Apr 21, 2011

Robert Rietvelt wrote:

Ik zou ook opteren voor Workbench, als die werkt met 2010. Als niets lukt, kun je de te vertalen tekst altijd nog knippen en in een apart bestandje plakken en dat vervolgens met SDL 2009 vertalen, alvorens in dezelfde stappen terug te werken. Wel arbeidsintensiever, maar als al het andere niet werkt......

Is niet zo handig. Elk bestand bevat tientallen tekstvakken, vaak met maar 2 of 3 woorden, dus zo blijf je knippen en plakken.


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 10:57
회원(2006)
스페인어에서 네덜란드어
+ ...
Zonder CAT-tools Apr 21, 2011

Dat klinkt inderdaad niet handig. Zou het in jouw geval geen slim idee zijn om alles te vertalen "in the good old way", dus zonder Trados en consorten.

 
Joop Fraikin (X)
Joop Fraikin (X)  Identity Verified
Local time: 10:57
영어에서 네덜란드어
+ ...
주제 스타터
No cats Apr 21, 2011

Robert Rietvelt wrote:

Dat klinkt inderdaad niet handig. Zou het in jouw geval geen slim idee zijn om alles te vertalen "in the good old way", dus zonder Trados en consorten.


Dat ben ik inderdaad aan het doen, ja. Ik vind het wel zo handig, alleen die tekstvakken, ik krijg er het heen en weer van!


 
Jan Willem van Dormolen (X)
Jan Willem van Dormolen (X)  Identity Verified
네델란드
Local time: 10:57
영어에서 네덜란드어
+ ...
Workbench en Office 2010 Apr 29, 2011


Ja, Workbench wordt met Studio meegeleverd. Maar volgens mij is de combinatie Workbench en Office 2010 niet mogelijk. Je zal dus waarschijnlijk een andere oplossing moeten vinden.


Workbench werkt wel degelijk samen met Word 2010 - doe ik elke dag. Je moet wel de goede sjabloon installeren (trados.dotm in plaats van trados.dot).

Plus dat sommige sneltoetsen zijn veranderd (bijv. Ctrl-NUM+ voor volgende segment ipv Alt-NUM+).

[Bijgewerkt op 2011-04-29 16:58 GMT]


 
Joop Fraikin (X)
Joop Fraikin (X)  Identity Verified
Local time: 10:57
영어에서 네덜란드어
+ ...
주제 스타터
Oplossing May 1, 2011

Beste allemaal,
Bedankt voor jullie reacties. Ik heb een verrassend simpele oplossing gevonden om de tekst niet vertaald moet worden (voornamelijk aanwijzingen met betrekking tot de lay-out) onzichtbaar te maken en de tekst die wel vertaald moet worden (de tekst in de diverse tekstvakken) normaal zichtbaar te houden.
In Word: Ctrl-A om het hele document te selecteren; daarna de tekstkleur veranderen in wit. De tekst buiten de tekstvakken wordt dan wit, die in de tekstvakken blijft
... See more
Beste allemaal,
Bedankt voor jullie reacties. Ik heb een verrassend simpele oplossing gevonden om de tekst niet vertaald moet worden (voornamelijk aanwijzingen met betrekking tot de lay-out) onzichtbaar te maken en de tekst die wel vertaald moet worden (de tekst in de diverse tekstvakken) normaal zichtbaar te houden.
In Word: Ctrl-A om het hele document te selecteren; daarna de tekstkleur veranderen in wit. De tekst buiten de tekstvakken wordt dan wit, die in de tekstvakken blijft in de oorspronkelijke kleur staan (voor mijn documenten zwart, soms rood of groen). Daarna het bestand op de normale manier opslaan.
Resultaat in TS2009: het bestand op de normale manier openen. De tekst buiten de tekstvakken, die dus niet vertaald hoeft te worden, is héél lichtgrijs. Tekst die wel vertaald moet worden (in de tekstvakken) heeft dezelfde kleur als in Word (zwart, soms rood of groen). Zo is dus duidelijk te zien wat wel en wat niet vertaald moet worden. Na vertaling het bestand openen in Word, Ctrl-A, tekstkleur wit veranderen in zwart, klaar!
Collapse


 
Joop Fraikin (X)
Joop Fraikin (X)  Identity Verified
Local time: 10:57
영어에서 네덜란드어
+ ...
주제 스타터
Opl May 1, 2011

efreitag wrote:

Joop Fraikin wrote:

Ingeborg Gonizzi wrote:

Zou het niet gemakkelijker zijn om TS2009 helemaal niet te gebruiken en via Workbench alleen die delen te vertalen die je wilt?
Ja, maar ik heb Workbench niet...


Joop,

als je Studio hebt, heb je ook Workbench. De vraag is, of je een Office versie hebt, die nog met Workbench werkt.


Beste allemaal,
Bedankt voor jullie reacties. Ik heb een verrassend simpele oplossing gevonden om de tekst niet vertaald moet worden (voornamelijk aanwijzingen met betrekking tot de lay-out) onzichtbaar te maken en de tekst die wel vertaald moet worden (de tekst in de diverse tekstvakken) normaal zichtbaar te houden.
In Word: Ctrl-A om het hele document te selecteren; daarna de tekstkleur veranderen in wit. De tekst buiten de tekstvakken wordt dan wit, die in de tekstvakken blijft in de oorspronkelijke kleur staan (voor mijn documenten zwart, soms rood of groen). Daarna het bestand op de normale manier opslaan.
Resultaat in TS2009: het bestand op de normale manier openen. De tekst buiten de tekstvakken, die dus niet vertaald hoeft te worden, is héél lichtgrijs. Tekst die wel vertaald moet worden (in de tekstvakken) heeft dezelfde kleur als in Word (zwart, soms rood of groen). Zo is dus duidelijk te zien wat wel en wat niet vertaald moet worden. Na vertaling het bestand openen in Word, Ctrl-A, tekstkleur wit veranderen in zwart, klaar!


 
Joop Fraikin (X)
Joop Fraikin (X)  Identity Verified
Local time: 10:57
영어에서 네덜란드어
+ ...
주제 스타터
Oplossing May 1, 2011

Robert Rietvelt wrote:

Ik zou ook opteren voor Workbench, als die werkt met 2010. Als niets lukt, kun je de te vertalen tekst altijd nog knippen en in een apart bestandje plakken en dat vervolgens met SDL 2009 vertalen, alvorens in dezelfde stappen terug te werken. Wel arbeidsintensiever, maar als al het andere niet werkt......


 
Joop Fraikin (X)
Joop Fraikin (X)  Identity Verified
Local time: 10:57
영어에서 네덜란드어
+ ...
주제 스타터
Oplossing May 1, 2011

Robert Rietvelt wrote:

Ik zou ook opteren voor Workbench, als die werkt met 2010. Als niets lukt, kun je de te vertalen tekst altijd nog knippen en in een apart bestandje plakken en dat vervolgens met SDL 2009 vertalen, alvorens in dezelfde stappen terug te werken. Wel arbeidsintensiever, maar als al het andere niet werkt......

Beste allemaal,
Bedankt voor jullie reacties. Ik heb een verrassend simpele oplossing gevonden om de tekst niet vertaald moet worden (voornamelijk aanwijzingen met betrekking tot de lay-out) onzichtbaar te maken en de tekst die wel vertaald moet worden (de tekst in de diverse tekstvakken) normaal zichtbaar te houden.
In Word: Ctrl-A om het hele document te selecteren; daarna de tekstkleur veranderen in wit. De tekst buiten de tekstvakken wordt dan wit, die in de tekstvakken blijft in de oorspronkelijke kleur staan (voor mijn documenten zwart, soms rood of groen). Daarna het bestand op de normale manier opslaan.
Resultaat in TS2009: het bestand op de normale manier openen. De tekst buiten de tekstvakken, die dus niet vertaald hoeft te worden, is héél lichtgrijs. Tekst die wel vertaald moet worden (in de tekstvakken) heeft dezelfde kleur als in Word (zwart, soms rood of groen). Zo is dus duidelijk te zien wat wel en wat niet vertaald moet worden. Na vertaling het bestand openen in Word, Ctrl-A, tekstkleur wit veranderen in zwart, klaar!


 
주제 내 페이지:   [1 2] >


이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다.
사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의


Tekstblokken en Trados Studio 2009






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »