주제 내 페이지: < [1 2 3] | pankoek/pannekoek/pannenkoek 스레드 게시자: Lianne van de Ven
|
.... is een geweldig hulpmiddel, maar omdat iedere gek met een gebrek erop kan publiceren, moet de informatie op deze browser met veel argwaan worden bekeken. De "waarheid" is soms ver te zoeken.
[Edited at 2015-03-18 21:30 GMT] | | | Belangrijkste informatie | Mar 18, 2015 |
Robert Rietvelt wrote:
.... is een geweldig hulpmiddel, maar omdat iedere gek met een gebrek erop kan publiceren, moet de informatie op deze browser met veel argwaan worden bekeken. De "waarheid" is soms ver te zoeken.
[Edited at 2015-03-18 21:30 GMT]
Hartelijk dank voor je antwoord. En dat klinkt wel leuk en aardig, Robert, maar hoe zit het met het belangrijkste en eigenlijke argument als gevolg waarvan, naar ik aanneem, het aantal google-hits in dit geval niet onderschat moet worden?
De s wordt aan het woord vast geschreven als het eindigt op een toonloze /ə/, op een klinker met een accentteken, of op een klinker die met twee letters of meer wordt geschreven.
lente - lentes
café - cafés
bureau - bureaus
shampoo - shampoos
spray - sprays
http://woordenlijst.org/leidraad/13/2/
Hoort het woord uitgave niet in dit rijtje thuis??
[Edited at 2015-03-18 21:42 GMT] | | | Uitzondering op de regel? | Mar 19, 2015 |
Ik ben de hele avond op zoek geweest naar het antwoord, en het enige dat ik heb gevonden is dat het woord "uitgave" geen meervoudsvorm op "s" heeft. Ik zou ook graag willen weten waarom, maar ik heb daar helaas (nog) geen antwoord op. Uitzondering????
Ik heb o.a. Spaans gestudeerd, en de uitleg van de vervoegingen beslaan (zeer kort door de bocht genomen) niet meer dan 4 A-viertjes, maar dan volgen er 4 boeken met uitzonderingen (maakt een taal interessant). In het Nederlands gelden... See more Ik ben de hele avond op zoek geweest naar het antwoord, en het enige dat ik heb gevonden is dat het woord "uitgave" geen meervoudsvorm op "s" heeft. Ik zou ook graag willen weten waarom, maar ik heb daar helaas (nog) geen antwoord op. Uitzondering????
Ik heb o.a. Spaans gestudeerd, en de uitleg van de vervoegingen beslaan (zeer kort door de bocht genomen) niet meer dan 4 A-viertjes, maar dan volgen er 4 boeken met uitzonderingen (maakt een taal interessant). In het Nederlands gelden andere regels, maar toch ....
Misschien een mooie vraag voor Onze Taal.
Oh ja, het aantal hits op Google zeggen mij in principe niets (zie eerder commentaar).
[Edited at 2015-03-19 21:11 GMT] ▲ Collapse | | |
Ik heb de vraag voorgelegd aan Onze Taal. Mocht ik een antwoord krijgen, dan laat ik het gelijk weten. | |
|
|
En leraars mag wel... | Mar 19, 2015 |
Het eerste geval op het internet van uitgaves dat ik kon terugvinden, was in 1983:
http://www.roderidder.net/nl/pap/petitie
Googlezoeken:
Tussen 1980-1989 komt 'uitgaves' 7 keer voor.
Tussen 1990 en 2000 komt het 73 keer voor.
Tussen 2000 en 2010 17.000 keer.
Tussen 2010 en 2015 34.000 keer.
Uiteraard wordt er steeds meer gepubliceerd. Je mag goog... See more Het eerste geval op het internet van uitgaves dat ik kon terugvinden, was in 1983:
http://www.roderidder.net/nl/pap/petitie
Googlezoeken:
Tussen 1980-1989 komt 'uitgaves' 7 keer voor.
Tussen 1990 en 2000 komt het 73 keer voor.
Tussen 2000 en 2010 17.000 keer.
Tussen 2010 en 2015 34.000 keer.
Uiteraard wordt er steeds meer gepubliceerd. Je mag google als een researchtool niet onderschatten, vind ik, maar dat zegt natuurlijk weinig over hoe je het wel en niet kunt gebruiken.
Maar dat leraars wel correct zou zijn en uitgaves niet, dat gaat er bij mij niet in.
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/498/leraars_leraren/
Ik weet verder weinig van de meervoudsvormen. Mijn intuïtie zegt me dat -en meer een noordelijke traditie is die aansluit bij het Duits (Ausgaben, in dit geval), en dat je de meervouds-s meer in het zuiden tegenkomt (vandaar ook die leraars), wat meer aansluit bij het Frans (les pluriels). Toevallig kom ik zelf uit een gebied dat er tussenin ligt. Ik kan prima met beide vormen uit de voeten en ben minder gecharmeerd van het idee dat uitgaves pertinent fout zou zijn. ▲ Collapse | | | Antwoord Onze Taal | Mar 26, 2015 |
Hierbij ter afsluiting van dit onderwerp het antwoord van Onze Taal (als beloofd).
Geachte heer Rietvelt,
Hartelijk dank voor uw taalvraag van vorige week.
In de gezaghebbende woordenboeken (zoals de grote Van Dale en Prisma Handwoordenboek Nederlands) én in het Groene Boekje wordt inderdaad vermeld dat het meervoud van 'uitgave' 'uitgaven' is.
Het meervoud 'uitgaven' is in de praktijk ook inderdaad het gebruikelijkst. Een bijkomend voo... See more Hierbij ter afsluiting van dit onderwerp het antwoord van Onze Taal (als beloofd).
Geachte heer Rietvelt,
Hartelijk dank voor uw taalvraag van vorige week.
In de gezaghebbende woordenboeken (zoals de grote Van Dale en Prisma Handwoordenboek Nederlands) én in het Groene Boekje wordt inderdaad vermeld dat het meervoud van 'uitgave' 'uitgaven' is.
Het meervoud 'uitgaven' is in de praktijk ook inderdaad het gebruikelijkst. Een bijkomend voordeel van het aanhouden van slechts dit meervoud op '-n' is bovendien dat in samenstellingen met dit woord als eerste deel volgens de officiële spellingregel een tussen-n kan worden toegevoegd, wat voor de meeste mensen het gewoonst klinkt. (Zie http://woordenlijst.org/leidraad/8/1/ voor die regel.)
Hoewel 'uitgaven' gebruikelijker is, komt 'uitgaves' in de praktijk echter ook voor. Wat ons betreft is er niets vreemds of fouts aan deze vorm, en hoeft 'uitgaves' dus niet te worden afgekeurd. Wij hebben in onze eigen spellinggids (het Witte Boekje 2012) dan ook beide meervoudsvormen opgenomen.
Ik hoop uw vraag hiermee naar tevredenheid te hebben beantwoord. ▲ Collapse | | | Natasha Ziada (X) 호주 Local time: 14:16 영어에서 네덜란드어 + ...
Bedankt Robert, voor het voorleggen aan Onze Taal en het terugkoppelen van het antwoord.
Nu we dus weten dat uitgave twee meervoudsvormen heeft, zou het dus uitgavEkaart moeten zijn (uitgaande van de regel dat een woord dat zowel een meervoud op -n als op -s kan hebben, geen tussen-n krijgt).
Nou ben ik benieuwd wat OT daarvan zegt! | | | Al ong. 12 jaar geleden | Apr 9, 2015 |
stond er in mijn boek Nederlandse taalkunde dat het meervoud op -s (dat al uit het Middelnederlands stamt), 'meer en meer' werd gebruikt bij woorden die eindigen op een zogenaamde sjwa of doffe e. Dit omdat de meervouds-n (zoals ook de tussen-n) in het Nederlands eigenlijk niet wordt uitgesproken. Mensen zijn namelijk lui en denken niet graag na over het feit of wat hun wordt verteld nu in het meervoud of het enkelvoud is. Dus kiezen ze dan een ander meervoud dat ze wel moeten uitspreken, de s d... See more stond er in mijn boek Nederlandse taalkunde dat het meervoud op -s (dat al uit het Middelnederlands stamt), 'meer en meer' werd gebruikt bij woorden die eindigen op een zogenaamde sjwa of doffe e. Dit omdat de meervouds-n (zoals ook de tussen-n) in het Nederlands eigenlijk niet wordt uitgesproken. Mensen zijn namelijk lui en denken niet graag na over het feit of wat hun wordt verteld nu in het meervoud of het enkelvoud is. Dus kiezen ze dan een ander meervoud dat ze wel moeten uitspreken, de s dus.
Dus de gemeenteraad is ook zonder tussen-n, want het meervoud van gemeente kan gemeentes of gemeenten zijn, al zijn er waarschijnlijk verschillen tussen Noord en Zuid bij het gebruik hiervan, waardoor die tussen-n-regel natuurlijk de slechtste was die men maar kon uitvinden, want het hangt vooral af van hoe uitgebreid je kennis wel is (en waarschijnlijk ook nog eens van de uitgaves die je leest).
Uitgaven en uitgaves kunnen volgens mij allebei, dus voor mij blijft het 'uitgavekaart'.
Onze Taal houdt trouwens ook niet altijd de regels aan zoals ze zijn. Ik heb eens de regels ivm 'hun' en 'hen' uitgevlooid: Onze Taal, de ANS en mijn Taalboek Nederlands geschreven door twee specialisten-professoren ter zake waren alledrie anders. Al respecteer ik wel het nobel doel van OT om de regeltjes wat menselijker te maken. ▲ Collapse | |
|
|
= (sec gezien) de raad van 1 gemeente, dus geen tussen "n".
Mocht het hele zooitje bij elkaar komen, dan is het "gemeenteraden", ook zonder tussen "n", want de meervoudsvorm zit in "raden". Kortom, ik begrijp je betoog niet helemaal (kan aan mij liggen). | | |
heeft volgens mij niets te maken met het feit of het over meerdere gemeentes/n of over eentje gaat. Daar hebben we het al over gehad bij de pannekoek aan het begin van deze discussie.
Misschien was dat aanvankelijk het uitgangspunt van de tussen-n-regel, maar dat is vervangen door de taalkundige regel dat een tussen-n wordt geschreven als het eerste deel van de samenstelling enkel een meervoud heeft op n en niet op s, wat dus bij 'gemeente' en de grote meerderheid van de woorden op sjwa du... See more heeft volgens mij niets te maken met het feit of het over meerdere gemeentes/n of over eentje gaat. Daar hebben we het al over gehad bij de pannekoek aan het begin van deze discussie.
Misschien was dat aanvankelijk het uitgangspunt van de tussen-n-regel, maar dat is vervangen door de taalkundige regel dat een tussen-n wordt geschreven als het eerste deel van de samenstelling enkel een meervoud heeft op n en niet op s, wat dus bij 'gemeente' en de grote meerderheid van de woorden op sjwa duidelijk niet het geval is. Natuurlijk met het nodige aantal uitzonderingen op deze regel.
Mijn punt was alleen dat de meeste woorden eindigend op sjwa nu ook een meervoud hebben op s, wat de tussen-n volgens de regel hierboven dus totaal overbodig maakt. Al moet er dan natuurlijk worden bijgezegd dat waarschijnlijk alleen het officiële meervoud in het Groene Boekje telt als basis hiervoor.
Ik wilde er ook op wijzen dat OT, ondanks het feit dat het zijn best doet om alles begrijpelijk te maken, niet altijd gelijk heeft. ▲ Collapse | | |
Gerard de Noord wrote:
En, tja, Van Dale is dan wel gemakkelijk toegankelijk, maar als je bijvoorbeeld crème fraîche beschrijft als ongeklopte, dikke, zurige room, verlies je in mijn ogen alle geloofwaardigheid en raadpleeg ik liever Wikipedia.
Ben toch wel benieuwd hoe jouw 'crème fraîche' eruitziet... | | | "Mijn" crème fraîche | May 2, 2015 |
Beste Tineke,
"Mijn" crème fraîche komt van twee dorpen verder. Hij wordt op de boerderij gemaakt van de room die op de rauwe koemelk komt bovendrijven. De room wordt kort verhit en er worden melkzuurbacterieën aan toegevoegd. Het eindresultaat lijkt nog het meest op vanilleijs.
Hier in de Bourbonnais kunnen we na het hoofdgerecht kiezen tussen een schaaltje fromage blanc battu met een bolletje crème fraîche crue fermière (met suiker of met zout en peper) en gerij... See more Beste Tineke,
"Mijn" crème fraîche komt van twee dorpen verder. Hij wordt op de boerderij gemaakt van de room die op de rauwe koemelk komt bovendrijven. De room wordt kort verhit en er worden melkzuurbacterieën aan toegevoegd. Het eindresultaat lijkt nog het meest op vanilleijs.
Hier in de Bourbonnais kunnen we na het hoofdgerecht kiezen tussen een schaaltje fromage blanc battu met een bolletje crème fraîche crue fermière (met suiker of met zout en peper) en gerijpte kazen.
En daarna natuurlijk nog een toetje!
Groeten uit Frankrijk,
Gerard
(op dieet) ▲ Collapse | |
|
|
Ik kom hier nog eens op terug. | Apr 21, 2020 |
Beste collega's,
Met dit probleem ben ik nog steeds niet in het reine gekomen. Naar aanleiding van nog eens rondzoeken kwam ik via https://onzetaal.nl/taaladvies/tussen-n/ bij de WitteBoekjesregel terecht:
Een deur die naar een kamer leidt waar het bad staat, is een�... See more Beste collega's,
Met dit probleem ben ik nog steeds niet in het reine gekomen. Naar aanleiding van nog eens rondzoeken kwam ik via https://onzetaal.nl/taaladvies/tussen-n/ bij de WitteBoekjesregel terecht:
Een deur die naar een kamer leidt waar het bad staat, is een badkamerdeur.
https://woordenlijst.org/leidraad/8
Als taalgebruikers zeggen wij automatisch:
Een deur die naar kamers leidt waar baden staan, is een badkamersdeur.
En:
Een deur die naar een hok leidt waar kippen verblijven, is een kippenhokdeur.
En:
Een deur die naar hokken leidt waar kippen verblijven, is een kippenhokkendeur.
Ergo: we moeten vanwege de betekenis terug naar de oude spellingsregel.
Ik heb hier nog wel meer over na te zoeken, maar volgens mij worden twee verschillende functies voor de tussen-n door elkaar gehaald (de fonetische en de op betekenis gebaseerde tussen-n).
Maar daarover dus volgende keer meer.
Groet, en long time no see but still here.
[Edited at 2020-04-21 14:25 GMT]
[Edited at 2020-04-21 14:26 GMT] ▲ Collapse | | | 주제 내 페이지: < [1 2 3] | 이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다. 사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의 pankoek/pannekoek/pannenkoek CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |