주제 내 페이지: [1 2 3] > | pankoek/pannekoek/pannenkoek 스레드 게시자: Lianne van de Ven
|
Hallo collega's,
Voor mijn vragen over spelling raadpleeg ik uiteraard het Groene Boekje of de website van de TaalUnie. Hoewel ik wel geinteresseerd ben in theoretische taalkwesties, heb ik meestal niet veel tijd om me daar in te verdiepen.
Maar ik zat net wat na te lezen over de kwestie pannekoek/pannenkoek (naar aanleiding van hondengevecht, eigenlijk).
Op www.onzetaal.nl lees ik... See more Hallo collega's,
Voor mijn vragen over spelling raadpleeg ik uiteraard het Groene Boekje of de website van de TaalUnie. Hoewel ik wel geinteresseerd ben in theoretische taalkwesties, heb ik meestal niet veel tijd om me daar in te verdiepen.
Maar ik zat net wat na te lezen over de kwestie pannekoek/pannenkoek (naar aanleiding van hondengevecht, eigenlijk).
Op www.onzetaal.nl lees ik hierover nog eens de uitleg voor de spelling, gebaseerd op hoeveel pannen, honden etc. er in de samenstelling bij betrokken zijn. Maar volgens mij is deze redenering nonsens en irritant. Ik heb lang geleden ooit eens geleerd, denk ik, dat het oorspronkelijk pankoek was, en dat er alleen maar een -e- (en in dit geval een -ne) aan toegevoegd is voor de uitspraak. De regel dat e.e.a. met enkelvoud of meervoud te maken heeft (of zou moeten hebben), is later bedacht en kunstmatig. De aanvullende (meervouds) -n maakt de uitspraak ook lastiger, en wordt dus ook meestal niet uitgesproken.
Wat zijn het Groene Boekje en de Nederlandse spelling nou echt opgeschoten met deze regel? En gebruikt iemand wel eens het Witte Boekje voor deze kwestie of schrijf- of vertaalwerk in het algemeen?
Ik hoor graag wat jullie daarover denken.
Groeten,
Lianne ▲ Collapse | | | mijn woordenboek is mijn grootste vriend | Mar 7, 2012 |
Ik ben het helemaal met je eens. Met al de taalveranderingen over de jaren is de spelling er niet overzichtelijker op geworden. Wel lucratief voor uitgevers die om de zoveel tijd weer met een nieuwe woordenlijst op de proppen komen.
Voor mij is de enige manier om zeker te weten of het nou paardebloem is of paardenbloem is het opzoeken op de woordenlijst van de Taalunie. Er is geen peil op te trekken... Soms verandert de spelling van een woord zonder dat spellingsregels veranderen. | | | Het Witte Boekje was een slecht idee | Mar 7, 2012 |
Hallo Lianne,
Genootschap Onze Taal is een vereniging van taalliefhebbers die over het algemeen geen vlieg kwaad doen maar hun Witte Boekje was een slecht idee, omdat het als een schaduw over spellingkwesties blijft hangen en taalprofessionals onzeker maakt. Voor pannenkoek geldt officieel de hoofdregel dat het eerste deel (pan) niet eindigt op een stomme e en alleen een meervoud op -en heeft. Dat is alles.
Dat ze bij Onze Taal een lekkerder gevoel (weer dat gevoel) kri... See more Hallo Lianne,
Genootschap Onze Taal is een vereniging van taalliefhebbers die over het algemeen geen vlieg kwaad doen maar hun Witte Boekje was een slecht idee, omdat het als een schaduw over spellingkwesties blijft hangen en taalprofessionals onzeker maakt. Voor pannenkoek geldt officieel de hoofdregel dat het eerste deel (pan) niet eindigt op een stomme e en alleen een meervoud op -en heeft. Dat is alles.
Dat ze bij Onze Taal een lekkerder gevoel (weer dat gevoel) krijgen van pannekoek doet eigenlijk niet ter zake. Voor mij is alleen de Woordenlijst Nederlandse Taal (woordenlijst.org) van belang. Ik vind het jammer en oneerlijk dat ze daar 'spellingskwesties' niet toelaten, maar ik heb ermee leren leven.
Groeten,
Gerard
[Edited at 2012-03-07 17:52 GMT] ▲ Collapse | | | Taalunie of Dan Dale? | Mar 8, 2012 |
Als newbie in de vertaalwereld, komt bij mij meteen de volgende (domme) vragen near boven: wat is dan de status van de Van Dale bij deze questie? Is dat bij elke herdruk bijgesteld naar de bevindingen van de Taalunie; dwz het blijft achter elke nieuwe spelling aankondiging tot dat een herdruk verschijnt?
Als buitenlander ben ik altijd verbaasd over de regelmatige veranderingen in de NL spelling. Lijkt erg op nogaal persoonelijke smaak voorkeuren van de Taalunie leden. En/of ze moete... See more Als newbie in de vertaalwereld, komt bij mij meteen de volgende (domme) vragen near boven: wat is dan de status van de Van Dale bij deze questie? Is dat bij elke herdruk bijgesteld naar de bevindingen van de Taalunie; dwz het blijft achter elke nieuwe spelling aankondiging tot dat een herdruk verschijnt?
Als buitenlander ben ik altijd verbaasd over de regelmatige veranderingen in de NL spelling. Lijkt erg op nogaal persoonelijke smaak voorkeuren van de Taalunie leden. En/of ze moeten iets te doen hebben.
IMHO (meer gewent om de 'hands off' Oxford English Dictionary benadering), 'If it ain't broke, don't fix it!' ▲ Collapse | |
|
|
Jan Willem van Dormolen (X) 네델란드 Local time: 05:14 영어에서 네덜란드어 + ...
Lianne Van De Ven wrote:
Op www.onzetaal.nl lees ik hierover nog eens de uitleg voor de spelling, gebaseerd op hoeveel pannen, honden etc. er in de samenstelling bij betrokken zijn. Maar volgens mij is deze redenering nonsens en irritant. Ik heb lang geleden ooit eens geleerd, denk ik, dat het oorspronkelijk pankoek was, en dat er alleen maar een -e- (en in dit geval een -ne) aan toegevoegd is voor de uitspraak. De regel dat e.e.a. met enkelvoud of meervoud te maken heeft (of zou moeten hebben), is later bedacht en kunstmatig. De aanvullende (meervouds) -n maakt de uitspraak ook lastiger, en wordt dus ook meestal niet uitgesproken.
De regel die je op onzetaal.nl bent tegengekomen, is verouderd. Hoeveel pannen of honden er zijn, was het criterium in de vorige spelling. Dat is bij de laatste spellingswijziging totaal omgegooid.
Nu geldt de regel dat je moet kijken op welke letter het meervoud eindigt. Bij meervouden op n, gebruik je een n; bij meervouden op s niet. En ook niet als er zowel een meervoud op n als op s bestaat. (Dus: gedachtegoed)
Dat is de officiële regel, die in Nederland, België en Suriname kracht van wet heeft.
Helaas zijn Nederlanders eigenheimers die denken dat als ze inhoudelijk gelijk hebben, ze zich niet aan de wet hoeven te houden - zo is de Witte Spelling tot stand gekomen. Dat heeft de helderheid over de spelling geen goed gedaan.
Ik was tegen veel van de nieuwste spellingsherziening, met name de m.i. idiote tussen-n-regel. Maar nu die door drie parlementen is aangenomen, hebben we het ermee te doen. Ik ben dus tegen de Witte Spelling.
Als ik vind dat links rijden veel beter is dan rechts rijden, dan heb ik ook pech - ik moet rechts aanhouden. Als ik vind dat bezit diefstal is en dat ik dus best mijn buurmans portemonnee mag lenen, gaat die vlieger ook niet op. | | |
Jennifer Barnett wrote:
Als newbie in de vertaalwereld, komt bij mij meteen de volgende (domme) vragen near boven: wat is dan de status van de Van Dale bij deze questie? Is dat bij elke herdruk bijgesteld naar de bevindingen van de Taalunie; dwz het blijft achter elke nieuwe spelling aankondiging tot dat een herdruk verschijnt?
Als buitenlander ben ik altijd verbaasd over de regelmatige veranderingen in de NL spelling. Lijkt erg op nogaal persoonelijke smaak voorkeuren van de Taalunie leden. En/of ze moeten iets te doen hebben.
IMHO (meer gewent om de 'hands off' Oxford English Dictionary benadering), 'If it ain't broke, don't fix it!'
Hallo Jennifer,
Ik zie aan je Nederlands dat de vertaalwoordenboeken van Van Dale je veel schade zouden kunnen berokkenen. Op jouw niveau heb je een volledig betrouwbaar en zeer uitgebreid tweetalig woordenboek nodig: die maken ze niet bij Van Dale. De vertaalwoordenboeken van Van Dale zijn zeer onvolledig en ook vaak onbetrouwbaar. Ze zijn in staat om karper met snoek te vertalen, als je begrijpt wat ik bedoel.
Voor wat betreft de correcte spelling van het Nederlands volgens de regels van 2005 kun je min of meer van ze op aan. De taalunie controleert woordenboeken en geeft ze een zegel van goedkeuring als ze de officiële spelling volgen. Van Dale voldoet aan de vereisten van de taalunie. Er zijn natuurlijk weer foutjes en inconsistenties in de laatse Van Dale geslopen, maar daar heb ik begrip voor. Waar ik furieus van word, is dat ze consequent 'duiken' voor netelige spellingkwesties: als ik een minder gebruikelijk meervoud of een niet zo voor de hand liggende overtreffende trap wil opzoeken, spelen ze stommetje (waar woordenlijst.org vaak nog wel soelaas biedt).
En, tja, Van Dale is dan wel gemakkelijk toegankelijk, maar als je bijvoorbeeld crème fraîche beschrijft als ongeklopte, dikke, zurige room, verlies je in mijn ogen alle geloofwaardigheid en raadpleeg ik liever Wikipedia.
Groeten,
Gerard | | | Witte Boekje | Mar 16, 2012 |
Lianne Van De Ven wrote:
En gebruikt iemand wel eens het Witte Boekje voor deze kwestie of schrijf- of vertaalwerk in het algemeen?
In het Witte Boekje is bij afwijkingen ook de spelling volgens het Groene Boekje vermeld. Dat ziet er dan bij panne(n)koek zo uit:
pannekoek de (m) (...en) ook: pannenkoek
(GB: alleen pannenkoek)
De bijbehorende regel stelt dat de tussen-e(n) een vrije kwestie is, oftewel: zoek het zelf maar uit.
Ik heb indertijd het Witte Boekje aangeschaft om voorbereid te zijn op opdrachtgevers die om de witte spelling zouden vragen, maar dat is me tot nu toe nog nooit gebeurd. Is er iemand die dat al wel eens heeft meegemaakt? | | |
Jan Willem van Dormolen wrote:
De regel die je op onzetaal.nl bent tegengekomen, is verouderd. Hoeveel pannen of honden er zijn, was het criterium in de vorige spelling. Dat is bij de laatste spellingswijziging totaal omgegooid.
Nu geldt de regel dat je moet kijken op welke letter het meervoud eindigt. Bij meervouden op n, gebruik je een n; bij meervouden op s niet. En ook niet als er zowel een meervoud op n als op s bestaat. (Dus: gedachtegoed)
Dat is de officiële regel, die in Nederland, België en Suriname kracht van wet heeft.
Helaas zijn Nederlanders eigenheimers die denken dat als ze inhoudelijk gelijk hebben, ze zich niet aan de wet hoeven te houden - zo is de Witte Spelling tot stand gekomen. Dat heeft de helderheid over de spelling geen goed gedaan.
Ik was tegen veel van de nieuwste spellingsherziening, met name de m.i. idiote tussen-n-regel. Maar nu die door drie parlementen is aangenomen, hebben we het ermee te doen. Ik ben dus tegen de Witte Spelling.
Als ik vind dat links rijden veel beter is dan rechts rijden, dan heb ik ook pech - ik moet rechts aanhouden. Als ik vind dat bezit diefstal is en dat ik dus best mijn buurmans portemonnee mag lenen, gaat die vlieger ook niet op.
We hebben het dus over samenstellingen. De regel van het aantal honden of pannen is nu verouderd, maar zo heb ik het ooit geleerd.
Volgens de nieuwe regel moeten we naar de meervoudsvorm kijken, maar die regel is net zo bedacht als die van het aantal, en gaat her en der helemaal tegen het taalgevoel in.
1) Ik heb een gedachte en dus een gedachtegang, en soms heb ik gedachten, en vervolgens een gedachtengang. Het verschil tussen die twee lijkt mij zinvol, wat impliceert dat het idee van het aantal ook zinvol is (was) of kan zijn.
2) Neem de samenstelling van broek en riem: dat zou volgens de meest recente regel broekenriem moeten worden, omdat het meervoud van broek broeken is? Idem dito met handschoen, handdoek, schoenveter, kaasschaaf, fietstas (maar fietsenrek), rempedaal, noem maar op... Vallen deze onder een of andere uitzonderingsregel? Een regel of een verzamling?
Volgens mij heeft eea in de taalwerkelijkheid nog steeds met het aantal in combinatie met de uitspraak te maken. Er zit meer meervoud in een fietsenrek (voor meerdere fietsen) dan in een lampekap. Iedere lamp krijgt gewoonlijk maar 1 kap, iedere broek maar 1 riem, elke schoen een veter, een handendoek is lastig uit te spreken hoewel we met een voetendoek geen probleem hebben. Het zou handiger zijn wanneer voet op een -d eindigde, want dan zouden we gewoon voeddoek zeggen.
Wil de echte logica nu opstaan?
[Edited at 2012-06-09 05:05 GMT] | |
|
|
Er is geen logica | Jun 9, 2012 |
Als ik nu pakjes lees, vind ik het vreemd groentesoep en kippensoep te lezen, het lijkt mij niet logisch, alsof er meerdere kippen in de soep zitten, terwijl de vorige regel duidelijk was, het was groentensoep (meerdere groenten) en kippesoep (1 kip, of gemaakt van kip). En de tomatensoep volgt nog de oude regel? Het vreemde is nu dat een heleboel mensen die tussen-n nadrukkelijk gaan uitspreken. Is de schrijfwijze nu normatief voor de uitspraak? | | | Jan Willem van Dormolen (X) 네델란드 Local time: 05:14 영어에서 네덜란드어 + ...
Lianne Van De Ven wrote:
Jan Willem van Dormolen wrote:
De regel die je op onzetaal.nl bent tegengekomen, is verouderd. Hoeveel pannen of honden er zijn, was het criterium in de vorige spelling. Dat is bij de laatste spellingswijziging totaal omgegooid.
Nu geldt de regel dat je moet kijken op welke letter het meervoud eindigt. Bij meervouden op n, gebruik je een n; bij meervouden op s niet. En ook niet als er zowel een meervoud op n als op s bestaat. (Dus: gedachtegoed)
Dat is de officiële regel, die in Nederland, België en Suriname kracht van wet heeft.
Helaas zijn Nederlanders eigenheimers die denken dat als ze inhoudelijk gelijk hebben, ze zich niet aan de wet hoeven te houden - zo is de Witte Spelling tot stand gekomen. Dat heeft de helderheid over de spelling geen goed gedaan.
Ik was tegen veel van de nieuwste spellingsherziening, met name de m.i. idiote tussen-n-regel. Maar nu die door drie parlementen is aangenomen, hebben we het ermee te doen. Ik ben dus tegen de Witte Spelling.
Als ik vind dat links rijden veel beter is dan rechts rijden, dan heb ik ook pech - ik moet rechts aanhouden. Als ik vind dat bezit diefstal is en dat ik dus best mijn buurmans portemonnee mag lenen, gaat die vlieger ook niet op.
We hebben het dus over samenstellingen. De regel van het aantal honden of pannen is nu verouderd, maar zo heb ik het ooit geleerd.
Volgens de nieuwe regel moeten we naar de meervoudsvorm kijken, maar die regel is net zo bedacht als die van het aantal, en gaat her en der helemaal tegen het taalgevoel in.
Ik heb helemaal niets gezegd over wat ik van de regel vind, alleen maar uitgelegd hoe de regel IS. Persoonlijk had ik het liever zo gehouden als het was (enkelvoud: geen tussen-n, meervoud: wel tussen-n), maar zoals ik al zei: de wet is de wet en als taalprofessionals hebben ons ermaar aan te houden.
[quote]
1) Ik heb een gedachte en dus een gedachtegang, en soms heb ik gedachten, en vervolgens een gedachtengang. Het verschil tussen die twee lijkt mij zinvol, wat impliceert dat het idee van het aantal ook zinvol is (was) of kan zijn. [\quote]
Niemand die dat ontkent, maar er is gekozen voor een andere logica.
[quote]
2) Neem de samenstelling van broek en riem: dat zou volgens de meest recente regel broekenriem moeten worden, omdat het meervoud van broek broeken is? Idem dito met handschoen, handdoek, schoenveter, kaasschaaf, fietstas (maar fietsenrek), rempedaal, noem maar op... Vallen deze onder een of andere uitzonderingsregel? Een regel of een verzamling?
[\quote]
De regel gaat over het gebruik van de tussen-n. In deze gevallen IS er helemaal geen keuze tussen wel of geen tussen-n, dus is de regel hier niet van toepassing. In deze gevallen is nl. geen tussenklank, dus hoef je je ook je hoofd niet te breken over de vraag hoe die tussenklank gespeld moet worden. Alweer, heel logisch, al kun je natuurlijk een andere logica prefereren.
Volgens mij heeft eea in de taalwerkelijkheid nog steeds met het aantal in combinatie met de uitspraak te maken. Er zit meer meervoud in een fietsenrek (voor meerdere fietsen) dan in een lampekap. Iedere lamp krijgt gewoonlijk maar 1 kap, iedere broek maar 1 riem, elke schoen een veter, een handendoek is lastig uit te spreken hoewel we met een voetendoek geen probleem hebben. Het zou handiger zijn wanneer voet op een -d eindigde, want dan zouden we gewoon voeddoek zeggen.
Nee, sorry Lianne, maar dan heb je het gewoon niet begrepen.
Ja, je hebt vroeger geleerd (net als ik) dat je moest kijken of er sprake was van één of meerdere dingen. Maar bij de laatste spellingswijziging is dat nu juist overboord gegooid. Enkelvoud of meervoud heeft er nu NIETS meer mee te maken. Het gaat ALLEEN nog maar over WELK meervoud er wordt gebruikt. Meervoud met n: tussen-n gebruiken. Meervoud met s: geen tussen-n gebruiken. Meervoud met n en s allebei mogelijk: geen tussen-n gebruiken.
Zo simpel en logisch is het. Alweer, je kunt (net als ik) de voorkeur hebben voor een ANDERE logica, maar dat is (tot de volgende spellingsherziening) feitelijk irrelevant. De spellingswet is nu zus, dan kun je als (professioneel) taalgebruiker niet meer zo doen.
Waar ik me wèl wilt aan erger, is dat men een paar uitzonderingen heeft menen te moeten maken, m.n. samenstellingen met 'koningin'. Men heeft het niet aangedurfd om Bea te confronteren met 'koninginnendag', want die zou wel eens reuzeboos kunnen worden van de suggestie dat ze niet de enige koningin zou zijn. Terwijl die meervoudslogica er nu juist uitgehaald was. Persoonlijk vind ik het nogal beledigend naar de koningin om maar voetstoots aan te nemen dat ze dat niet zou snappen.
Overigens zijn er wel spellingsregels die nog veel meer tegen mijn persoonlijke logica indruisen. Zoals de spelling '1000 kilometerbeurt'. Inderdaad, ZONDER koppelteken. Dat betekent dat in het meervoud je verwarring krijgt: '1000 kilometerbeurten', zijn dat beurten na 1000 kilometer, of zijn dat 1000 beurten na een kilometer? Een koppelteken zou dat heel makkelijk kunnen oplossen, maar volgens de huidige regels mag dat dus niet.
Of: 'aan-uitschakelaar'. Dus niet: aan-/uitschakelaar, aan/uitschakelaar, aan/uit-schakelaar of nog anders, maar echt 'aan-uitschakelaar'.
Logisch? Ja, maar niet mijn logica. Maar ik heb 't 'r maar mee te doen. | | | logica goed uitgelegd | Jun 11, 2012 |
Jan Willem, je hebt de nieuwe regel goed uitgelegd, en ik begrijp nu ook waarom broekriem, zeepdoos en fietsbel buiten de betwiste regel vallen. Volgens de logica van de nieuwe regel is het duidelijk wat al dan niet een tussen -en krijgt, zolang we ons de uitzonderingen kunnen herinneren. De regel zelf is logisch.
Ik begrijp ook je duidelijke standpunt dat ongeacht of wij het als taaldeskundigen hier nu al dan niet mee eens zijn, jij vindt dat we ons aan de nieuwe regels moe... See more Jan Willem, je hebt de nieuwe regel goed uitgelegd, en ik begrijp nu ook waarom broekriem, zeepdoos en fietsbel buiten de betwiste regel vallen. Volgens de logica van de nieuwe regel is het duidelijk wat al dan niet een tussen -en krijgt, zolang we ons de uitzonderingen kunnen herinneren. De regel zelf is logisch.
Ik begrijp ook je duidelijke standpunt dat ongeacht of wij het als taaldeskundigen hier nu al dan niet mee eens zijn, jij vindt dat we ons aan de nieuwe regels moeten houden. Ik begrijp, kortom, dat jij stelt dat de ene logische regel gewoon de andere logische regel heeft vervangen, punt uit.
Maar wat ik naar voren breng, de "taalwerkelijkheid", verwijst naar een hoger niveau in de discussie. Ik stel dat de keuze voor de nieuwe regel niet de logica bevat of reflecteert die in de werkelijkheid van ons natuurlijke creatieve taalgebruik besloten ligt, en deze zelfs geweld aandoet. Ik bedoel te zeggen dat de 'oude' regel waarmee wij opgevoed zijn, meer linguistische psychologica bevat dan door de makers van de nieuwe regel is erkend. Het is niet zomaar een regel.
Dit is parallel aan wat fysici doen wanneer ze modellen ontwikkelen die de werkelijkheid moeten beschrijven. De modellen zelf zijn hopelijk logisch, maar dat wil nog niet zeggen dat ze correct de logica van de werkelijkheid beschrijven. Ik beweer dus, met andere woorden, dat er een natuurlijke logica ten grondslag ligt aan de voorkeuren voor de tussenvoegingen van -e, -en en -s, die nader bestudeerd moet worden zodat de beste (betere) spellingsregels (modellen) verwoord kunnen worden.
Als jij beweert dat mijn redenering alleen maar gebaseerd is op de logica over enkel- en meervouden en nog zo wat, die wij destijds geleerd hebben, en die nu vervangen is (ongeacht wat wij daarvan vinden) door een nieuwe logica, dan ben ik het daar niet mee eens.
Ik ben geen wetenschappelijke taalonderzoeker, maar ik denk dat er meer is dan dat. ▲ Collapse | | | Een kopje kippeNsoep, graag | Jun 11, 2012 |
christela wrote:
Als ik nu pakjes lees, vind ik het vreemd groentesoep en kippensoep te lezen, het lijkt mij niet logisch, alsof er meerdere kippen in de soep zitten, terwijl de vorige regel duidelijk was, het was groentensoep (meerdere groenten) en kippesoep (1 kip, of gemaakt van kip). En de tomatensoep volgt nog de oude regel? Het vreemde is nu dat een heleboel mensen die tussen-n nadrukkelijk gaan uitspreken. Is de schrijfwijze nu normatief voor de uitspraak?
Tomatensoep volgt de nieuwe regel: een tomaat, meervoud twee tomaten, dus wordt het tomatensoep.
Groentesoep vs groentensoep is verwarrend. Je hebt groente en groenten (meervoud), maar misschien is er ook een vorm van groente zoals rijst, die geen meervoud kent. Het wordt niet rijstenpap maar rijstepap, en daarom dus groentesoep, al is dit maar een gok, en zou ik zelf ook liever groentensoep zien.
Het is inderdaad een interessante observatie dat we nu de -n gaan uitspreken en graag een kopje kippeNsoep eten. | |
|
|
Jan Willem van Dormolen (X) 네델란드 Local time: 05:14 영어에서 네덜란드어 + ... Nog wat puntjes op de tussen-n | Jun 11, 2012 |
Lianne Van De Ven wrote:
christela wrote:
Als ik nu pakjes lees, vind ik het vreemd groentesoep en kippensoep te lezen, het lijkt mij niet logisch, alsof er meerdere kippen in de soep zitten, terwijl de vorige regel duidelijk was, het was groentensoep (meerdere groenten) en kippesoep (1 kip, of gemaakt van kip). En de tomatensoep volgt nog de oude regel? Het vreemde is nu dat een heleboel mensen die tussen-n nadrukkelijk gaan uitspreken. Is de schrijfwijze nu normatief voor de uitspraak?
Tomatensoep volgt de nieuwe regel: een tomaat, meervoud twee tomaten, dus wordt het tomatensoep.
Groentesoep vs groentensoep is verwarrend. Je hebt groente en groenten (meervoud), maar misschien is er ook een vorm van groente zoals rijst, die geen meervoud kent. Het wordt niet rijstenpap maar rijstepap, en daarom dus groentesoep, al is dit maar een gok, en zou ik zelf ook liever groentensoep zien.
Nee, dat komt omdat groente zowel een meervoud op -n als op -s heeft (groentes). De regel is dat in dat soort gevallen er géén tussen-n wordt gebruikt.
Het is inderdaad een interessante observatie dat we nu de -n gaan uitspreken en graag een kopje kippeNsoep eten.
Dat is inderdaad best grappig. Ik hoor mensen idd panneNkoek zeggen... | | | Jan Willem van Dormolen (X) 네델란드 Local time: 05:14 영어에서 네덜란드어 + ... Helemaal mee eens | Jun 11, 2012 |
Lianne Van De Ven wrote:
Maar wat ik naar voren breng, de "taalwerkelijkheid", verwijst naar een hoger niveau in de discussie. Ik stel dat de keuze voor de nieuwe regel niet de logica bevat of reflecteert die in de werkelijkheid van ons natuurlijke creatieve taalgebruik besloten ligt, en deze zelfs geweld aandoet. Ik bedoel te zeggen dat de 'oude' regel waarmee wij opgevoed zijn, meer linguistische psychologica bevat dan door de makers van de nieuwe regel is erkend. Het is niet zomaar een regel.
Ik beweer dus, met andere woorden, dat er een natuurlijke logica ten grondslag ligt aan de voorkeuren voor de tussenvoegingen van -e, -en en -s, die nader bestudeerd moet worden zodat de beste (betere) spellingsregels (modellen) verwoord kunnen worden.
Lianne, ik ben het voor de volle 100% met je eens. | | | Tussen de regels | Jun 11, 2012 |
Jan Willem van Dormolen wrote:
Lianne, ik ben het voor de volle 100% met je eens.
Dank je. Ik dacht e.e.a. tussen de regels door te lezen, maar was er niet zeker van.
Dus, wat nu? Zijn daar al mensen mee bezig?
Moet ik onderzoeker worden?
[Edited at 2012-06-11 15:00 GMT] | | | 주제 내 페이지: [1 2 3] > | 이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다. 사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의 pankoek/pannekoek/pannenkoek TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |