주제 내 페이지:   < [1 2 3 4 5] >
UK MA in Translation Studies
스레드 게시자: Mark Sam
expressisverbis
expressisverbis
포르투갈
Local time: 22:31
회원(2015)
영어에서 포르투갈어
+ ...
I am lucky both ways Mar 18

Daryo wrote:

I have a BA in Translation (poor me, right? 😊) - I wouldn't put it that way. I have university degrees that I practically never had much direct use for, I still loved my time as student.

All I'm saying, you can do without / it's not a make-or-break requirement.


Absolutely! A degree in translation isn’t a requirement to be a translator.
My comment was just a bit of self-deprecating humour. I also loved my time as a working student, which is why I’m considering going back to specialise further! Let's see...
In the end, I feel lucky both ways: lucky to have a degree in translation and lucky to have been meeting incredible translators who don’t have one but are excellent professionals! They have all my respect.


Maria Laura Curzi
Rachel Waddington
 
Gerard Barry
Gerard Barry
독일
Local time: 23:31
독일어에서 영어
. Mar 18

expressisverbis wrote:

Gerard Barry wrote:

expressisverbis wrote:

As a translator who doesn’t know that specific MA program but does have a BA in Translation (or just as someone who values meaningful communication), it’s disheartening to see language used to provoke rather than to connect. Sorry, I couldn’t help but say this.
That said, I have a BA in Translation (poor me, right? 😊), and from my experience, translation can open doors to many different paths.
That’s why I’m planning to specialize in a combination of Linguistics and Law and go back to my 'sweet' university!
If you're passionate about languages and intercultural communication, go for it!
The industry is a bit ill at the moment, but... good things happen because bad things don't last forever 😊


Sometimes it's good to provoke people into thinking critically rather than just accepting mainstream propaganda on every single issue. No one has to agree with me. Or do you think that we should only ever say things that others want to hear? That's a bit too "Brave New World" for me.


Critical thinking is valuable, and no one is saying people shouldn't express their views. But there's a difference between encouraging thoughtful discussion and derailing a conversation with inflammatory remarks.
This thread is about an MA in Translation Studies, and I would rather keep it focused on that.
If you want to debate broader political topics or something alike, this isn't the right place for it.
My apologies to the OP.


Inflammatory remarks? My God, translators need to get out more.


Lingua 5B
Daryo
Sabine Braun
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
보스니아-헤르체고비나
Local time: 23:31
회원(2009)
영어에서 크로아티아어
+ ...
Very common Mar 19

Mark Sam wrote:

I appreciate all your constructive replies to my query and the different view points are useful and give me food for thought.

Please keep my thread free of off-topic thoughts and side conversations - start your own threads for those discussions.

Thanks:)


For every open topic, it's very common to stray off-topic by the third added post. Often times even the first post added is off-topic. Strange coming from people whose job is to stay on-topic.


Dan Lucas
Kevin Fulton
Jorge Payan
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
벨기에
Local time: 23:31
회원(2020)
프랑스어에서 네덜란드어
+ ...
Strange Mar 19

Lingua 5B wrote:
Strange coming from people whose job is to stay on-topic.


Imagine every forum user sticking to the topic every single time. I would die from boredom.

Often topics that aren't interesting at first become interesting because of something someone says. I see no harm in going off-topic, it makes things more interesting and brings some life in these virtually dead forums. I also believe everybody is perfectly capable of scrolling through a few off-topic posts if they are only interested in the topic itself. It's not that these threads contain hundreds of irrelevant posts.

Because, you know, it would be strange that people whose job is to analyse texts on a daily basis wouldn't be capable of that.

End of irrelevant off-topic post.

[Bijgewerkt op 2025-03-19 13:11 GMT]


Baran Keki
expressisverbis
Gerard Barry
 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
영국
Local time: 22:31
네덜란드어에서 영어
+ ...
True, but ... Mar 19

Lieven Malaise wrote:

Lingua 5B wrote:
Strange coming from people whose job is to stay on-topic.


Imagine every forum user sticking to the topic every single time. I would die from boredom.

Often topics that aren't interesting at first become interesting because of something someone says. I see no harm in going off-topic, it makes things more interesting and brings some live in these virtually dead forums. I also believe everybody is perfectly capable of scrolling through a few off-topic posts if they are only interested in the topic itself. It's not that these threads contain hundreds of irrelevant posts.

Because, you know, it would be strange that people whose job is to analyse texts on a daily basis wouldn't be capable of that.

End of irrelevant off-topic post.

[Bijgewerkt op 2025-03-19 11:06 GMT]


.. there's a difference between interesting side conversations and blatant trolling of the forum with repeated toxic rants designed to provoke people.


Baran Keki
expressisverbis
Jennifer Levey
Lieven Malaise
Maria Laura Curzi
Lisa Schuchardt
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
벨기에
Local time: 23:31
회원(2020)
프랑스어에서 네덜란드어
+ ...
Sure Mar 19

Rachel Waddington wrote:
.. there's a difference between interesting side conversations and blatant trolling of the forum with repeated toxic rants designed to provoke people.


Absolutely. I wasn't referring to Mr. Toxic specifically.


Rachel Waddington
Maria Laura Curzi
 
Gerard Barry
Gerard Barry
독일
Local time: 23:31
독일어에서 영어
. Mar 19

Rachel Waddington wrote:

Lieven Malaise wrote:

Lingua 5B wrote:
Strange coming from people whose job is to stay on-topic.


Imagine every forum user sticking to the topic every single time. I would die from boredom.

Often topics that aren't interesting at first become interesting because of something someone says. I see no harm in going off-topic, it makes things more interesting and brings some live in these virtually dead forums. I also believe everybody is perfectly capable of scrolling through a few off-topic posts if they are only interested in the topic itself. It's not that these threads contain hundreds of irrelevant posts.

Because, you know, it would be strange that people whose job is to analyse texts on a daily basis wouldn't be capable of that.

End of irrelevant off-topic post.

[Bijgewerkt op 2025-03-19 11:06 GMT]


.. there's a difference between interesting side conversations and blatant trolling of the forum with repeated toxic rants designed to provoke people.


Toxic rants? That's a matter of opinion. I only started "ranting" after you disagreed with me that "diversity officer" is a bullshit job. Which you're perfectly entitled to do, by the way.


 
Kevin Fulton
Kevin Fulton  Identity Verified
미국
Local time: 17:31
독일어에서 영어
Can we please go back to whinging about rates? Mar 19

Social issues are so divisive/boring.

Baran Keki
Maria Laura Curzi
Jorge Payan
Rachel Waddington
Gerard Barry
Lingua 5B
Dan Lucas
 
Mario Chávez
Mario Chávez
미국
Local time: 17:31
회원(2024)
영어에서 스페인어
+ ...
Why dismiss translation studies? Mar 24

The original poster asked opinions from people who may have first-hand knowledge or experience in those Translation Studies courses offered at those two UK universities.

Why dismiss what we don't know?

I've heard from colleagues, long-time translators, who couldn't be bothered to even discuss the basics of Translation Studies and wave the topic offhand. As my uncle Jorge likes to say, “Ignorance is bold.”

Of course, there are many translators who have
... See more
The original poster asked opinions from people who may have first-hand knowledge or experience in those Translation Studies courses offered at those two UK universities.

Why dismiss what we don't know?

I've heard from colleagues, long-time translators, who couldn't be bothered to even discuss the basics of Translation Studies and wave the topic offhand. As my uncle Jorge likes to say, “Ignorance is bold.”

Of course, there are many translators who have spent 3-5 years as graduate students to get a degree in Translation, Translation Studies or similar discipline. Some went on to work as freelance translators, project managers, etc., while others stayed in academia to teach translation or do Translation Studies-related research.

AI is not replacing anyone except in our fears. Although AI was adopted at my former employer's company, I didn't lose my translator job to AI. My position was eliminated.

Baran Keki wrote:

I have no experience, but the general feeling on these fora is that translation studies are no longer worth the investment in this day and age where the translators are increasingly being replaced by the AI.
I'd look for a course that will provide me with more in-demand, AI-proof skills like plumbing, mechanics, electronics etc. But if your heart is so set on translation, then you might consider looking for a "AI-based translation reviewing" course, which I'm sure will open in most UK universities in the next couple of years.
In the meantime you can take up plumbing. A part time German plumber translator here makes big bucks (or so I've heard).
Collapse


Maria Laura Curzi
Mark Sam
 
Maria Laura Curzi
Maria Laura Curzi
아르헨티나
Local time: 18:31
영어에서 스페인어
+ ...
Translation studies ≠ translation market Mar 24

Mario Chávez wrote:

The original poster asked opinions from people who may have first-hand knowledge or experience in those Translation Studies courses offered at those two UK universities.

Why dismiss what we don't know?

I've heard from colleagues, long-time translators, who couldn't be bothered to even discuss the basics of Translation Studies and wave the topic offhand. As my uncle Jorge likes to say, “Ignorance is bold.”

Of course, there are many translators who have spent 3-5 years as graduate students to get a degree in Translation, Translation Studies or similar discipline. Some went on to work as freelance translators, project managers, etc., while others stayed in academia to teach translation or do Translation Studies-related research.

AI is not replacing anyone except in our fears. Although AI was adopted at my former employer's company, I didn't lose my translator job to AI. My position was eliminated.

Baran Keki wrote:

I have no experience, but the general feeling on these fora is that translation studies are no longer worth the investment in this day and age where the translators are increasingly being replaced by the AI.
I'd look for a course that will provide me with more in-demand, AI-proof skills like plumbing, mechanics, electronics etc. But if your heart is so set on translation, then you might consider looking for a "AI-based translation reviewing" course, which I'm sure will open in most UK universities in the next couple of years.
In the meantime you can take up plumbing. A part time German plumber translator here makes big bucks (or so I've heard).


Fully agree with Mario.
At college, I was taught that translation studies are much more related to academia, scientific study, and research than to the translation market, industry, or jobs.

Therefore, as I said in my first post, there are two sides regarding AI in the translation field, which might be almost opposite.
One side is focused only on the translation market, industry, or jobs. That is suffering with AI due to job offers and rates falling. This is the negative view that ignores or dismisses any other side/POV.
But there's another side focused on AI research on languages (and translation) that is blooming and growing, and that seems to go in an almost opposite direction regarding the job offering and the market.

So, IMHO, any course on Translation Studies focused on AI/MT/LLMs/NLP is an opportunity not to miss because it will have an impact on a future translation market, industry, or jobs offering for the graduates.


Mark Sam
 
Mario Chávez
Mario Chávez
미국
Local time: 17:31
회원(2024)
영어에서 스페인어
+ ...
Translation Studies Mar 24

I don't know either university but let me ask you: why do you want to study Translation Studies (otherwise known as Traductology in other languages)?

Cheers,

MC

Mark Sam wrote:

Hi all. I’m considering doing a distance learning Masters in Translation Studies at either Portsmouth or Birmingham university. On paper both courses look good and offer an interesting choice of useful subjects. Just wondering if anyone has first hand experience of either of these courses or has heard any feedback from people who have studied these.
Thank you!


Jorge Payan
 
Gerard Barry
Gerard Barry
독일
Local time: 23:31
독일어에서 영어
. Mar 24

Mario Chávez wrote:

AI is not replacing anyone except in our fears. Although AI was adopted at my former employer's company, I didn't lose my translator job to AI. My position was eliminated.


In my second-last job, my then employer let go of everyone in its translation department (seven translators and an assistant) three years ago because of AI.

What do you mean exactly when you say that you didn't lose your translator job to AI but your position was eliminated? That sounds contradictory.


Rachel Waddington
Lingua 5B
 
Mario Chávez
Mario Chávez
미국
Local time: 17:31
회원(2024)
영어에서 스페인어
+ ...
Not contradictory Mar 24

Don't jump to conclusions for lack of detail. AI was adopted in the sense that it's now used for a very specific, translation-unrelated feature in their software lineup.

MC


Gerard Barry wrote:

Mario Chávez wrote:

AI is not replacing anyone except in our fears. Although AI was adopted at my former employer's company, I didn't lose my translator job to AI. My position was eliminated.


In my second-last job, my then employer let go of everyone in its translation department (seven translators and an assistant) three years ago because of AI.

What do you mean exactly when you say that you didn't lose your translator job to AI but your position was eliminated? That sounds contradictory.


Gerard Barry
 
Mario Chávez
Mario Chávez
미국
Local time: 17:31
회원(2024)
영어에서 스페인어
+ ...
Reading between the lines Mar 24

What is then a requirement to be a translator? To be bilingual? To know specialist terminology? To use CAT tools competently?

Having a degree in a field only states that you have fulfilled the course's requirements and applied yourself to pass the requisite exams. And a university degree (not those from diploma mills and certain corporations) is one of completion, not competence. It takes, as we know, years of experience and expertise to develop competence in a field, more so in tra
... See more
What is then a requirement to be a translator? To be bilingual? To know specialist terminology? To use CAT tools competently?

Having a degree in a field only states that you have fulfilled the course's requirements and applied yourself to pass the requisite exams. And a university degree (not those from diploma mills and certain corporations) is one of completion, not competence. It takes, as we know, years of experience and expertise to develop competence in a field, more so in translation.



expressisverbis wrote:

Daryo wrote:

I have a BA in Translation (poor me, right? 😊) - I wouldn't put it that way. I have university degrees that I practically never had much direct use for, I still loved my time as student.

All I'm saying, you can do without / it's not a make-or-break requirement.


Absolutely! A degree in translation isn’t a requirement to be a translator.
My comment was just a bit of self-deprecating humour. I also loved my time as a working student, which is why I’m considering going back to specialise further! Let's see...
In the end, I feel lucky both ways: lucky to have a degree in translation and lucky to have been meeting incredible translators who don’t have one but are excellent professionals! They have all my respect.
Collapse


Jorge Payan
 
expressisverbis
expressisverbis
포르투갈
Local time: 22:31
회원(2015)
영어에서 포르투갈어
+ ...
Let’s not stray too far from the topic Mar 25

Mario Chávez wrote:

What is then a requirement to be a translator? To be bilingual? To know specialist terminology? To use CAT tools competently?

Having a degree in a field only states that you have fulfilled the course's requirements and applied yourself to pass the requisite exams. And a university degree (not those from diploma mills and certain corporations) is one of completion, not competence. It takes, as we know, years of experience and expertise to develop competence in a field, more so in translation.



expressisverbis wrote:

Daryo wrote:

I have a BA in Translation (poor me, right? 😊) - I wouldn't put it that way. I have university degrees that I practically never had much direct use for, I still loved my time as student.

All I'm saying, you can do without / it's not a make-or-break requirement.


Absolutely! A degree in translation isn’t a requirement to be a translator.
My comment was just a bit of self-deprecating humour. I also loved my time as a working student, which is why I’m considering going back to specialise further! Let's see...
In the end, I feel lucky both ways: lucky to have a degree in translation and lucky to have been meeting incredible translators who don’t have one but are excellent professionals! They have all my respect.


I appreciate the deep reflection on qualifications, but I was just making a lighthearted comment about my own experience.
As someone who has both academic training and real-world experience in a specialised field, I know that both paths can lead to great professionals. My answer is above and I don't have much to add.
It's an interesting take, but there is no need to turn this into a philosophical debate.
Let’s not stray too far from the topic... again.


Maria Laura Curzi
 
주제 내 페이지:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

UK MA in Translation Studies







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »