Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony
投稿者: Iwona Szymaniak
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
スペイン
Local time: 22:50
英語 から ポーランド語
+ ...
Bardzo dobrze, że zmienia Feb 26, 2010

W końcu o to właśnie chodziło.
Szkoda tylko, że nadal jedynie funkcja Prezesa PKOl zasługuje na wyróżnienie wielką literą. Co tam jakiś minister... płotka, panie...
Swoją drogą, koleżanka z GoldenLine twierdziła, że sekretarka tegoż prezesa biegle włada angielskim. Najwyraźniej pan prezes nie wiedział, że ma kogo zapytać o zdanie na temat produktu, za który płaci... albo nie chciał wiedzieć,
... See more
W końcu o to właśnie chodziło.
Szkoda tylko, że nadal jedynie funkcja Prezesa PKOl zasługuje na wyróżnienie wielką literą. Co tam jakiś minister... płotka, panie...
Swoją drogą, koleżanka z GoldenLine twierdziła, że sekretarka tegoż prezesa biegle włada angielskim. Najwyraźniej pan prezes nie wiedział, że ma kogo zapytać o zdanie na temat produktu, za który płaci... albo nie chciał wiedzieć, chociaż pewnie w kryteriach naboru na stanowisko sekretarki znajomość języków obcych była na poczesnym miejscu.
Życie...
Collapse


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
ポーランド
Local time: 22:50
2010に入会
英語 から ポーランド語
+ ...
komentarze Feb 26, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Autorzy komentarzy pod artykułem Gazety o stronie PKOl nie przepuścili okazji do wypomnienia, jak bardzo ta Gazeta jest niechlujna językowo

Edit: ot, polskie piekiełko

[Zmieniono 2010-02-25 21:27 GMT]


Lucyna, chyba nie warto czytać komentarzy. Jakiś czas temu doszłam do wniosku, że szkoda na to zdrowia. Czasami niektóre komentarze pod artykułami dotyczącymi np. tragedii ludzkich są tak prymitywne i żenujące, że postanowiłam nie marnować na nie czasu i zdrowia.
pozdrawiam, Ewa


 
Kave
Kave
英語 から ポーランド語
+ ...
postęp i system Feb 26, 2010

Dobrze, dobrze Ale ciągle tam nie jest doskonale, nie tylko z wielkimi literami, ale postęp jest.
Zastanawiam się, czy to efekt artykułu i szumu internetowo-emailowego, że ktoś do tego usiadł i poprawia powoli starsze wiadomości. Tak to wygląda, bo przez cały tydzień nikt nic nie robił i strony się nie zmieniały. A więc w sumie sukces.

Ale zdaje się, że nowe wiadomości na PKOl ciągle tej same
... See more
Dobrze, dobrze Ale ciągle tam nie jest doskonale, nie tylko z wielkimi literami, ale postęp jest.
Zastanawiam się, czy to efekt artykułu i szumu internetowo-emailowego, że ktoś do tego usiadł i poprawia powoli starsze wiadomości. Tak to wygląda, bo przez cały tydzień nikt nic nie robił i strony się nie zmieniały. A więc w sumie sukces.

Ale zdaje się, że nowe wiadomości na PKOl ciągle tej samej jakości. Przynajmniej te, co czytałam dziś.

Szkoda tylko, że nie zmieni to systemu robienia tłumaczeń (szczególnie unijnych). Moje znajome, absolwentki lingwistyki stosowanej, pracowały w takiej firmie, która wygrywała przetargi rządowe (przynajmniej kilka). Niezależnie od kompetencji, codziennie, siedząc jak w call center, musiały robić to, co akurat było na tapecie. Specjalistyczne teksty rolnicze na przykład itp. A że stawka była śmiesznie niska, więc świadomie nie dokształcały się z terminologii i nie wkładały w tłumaczenie zbyt wiele wysiłku. Aż strach przeglądać ich glosariusze.
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
ポーランド
Local time: 22:50
英語 から ポーランド語
+ ...
追悼
Jestem odporna Feb 26, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

Lucyna Długołęcka wrote:

Autorzy komentarzy pod artykułem Gazety o stronie PKOl nie przepuścili okazji do wypomnienia, jak bardzo ta Gazeta jest niechlujna językowo

Edit: ot, polskie piekiełko

[Zmieniono 2010-02-25 21:27 GMT]


Lucyna, chyba nie warto czytać komentarzy. Jakiś czas temu doszłam do wniosku, że szkoda na to zdrowia. Czasami niektóre komentarze pod artykułami dotyczącymi np. tragedii ludzkich są tak prymitywne i żenujące, że postanowiłam nie marnować na nie czasu i zdrowia.
pozdrawiam, Ewa


Ja już się uodporniłam na komentarze internautów. Lubię je czytać, bo ciekawa jestem, jakie inni mają zapatrywania. Ale oczywiście nie czytam wszystkich i nie pod każdym artykułem, bo czasu by na to nie starczyło...


 
OTMed (X)
OTMed (X)
ポーランド
Local time: 22:50
英語 から ポーランド語
+ ...
Panorama Feb 28, 2010

Wczoraj w wieczornej Panoramie w TVP2 był krótki materiał na temat tłumaczenia str. internetowej PKOl.

 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
ポーランド
Local time: 22:50
2010に入会
英語 から ポーランド語
+ ...
wow :) Feb 28, 2010

Dr G. Palka wrote:

Wczoraj w wieczornej Panoramie w TVP2 był krótki materiał na temat tłumaczenia str. internetowej PKOl.


szum medialny chyba większy niż się spodziewaliśmy - chyba przytacham telewizor z piwnicy (po prawie 3 latach!)

Ukłony dla zasłużonych w tej kwesti.
pozdrawiam, Ewa


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
ポーランド
Local time: 22:50
メンバー
英語 から ポーランド語
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Streszczonko, proszę Mar 1, 2010

Dr G. Palka wrote:

Wczoraj w wieczornej Panoramie w TVP2 był krótki materiał na temat tłumaczenia str. internetowej PKOl.


Grzesiu,

można prosić o kilka słów. Ja akurat wędrowałam z Przemysław' Castle = grodu Przemysława = Poznania do przecudnej mej Warmii i Panoramy nie widziałam.

@
Teresko, w języku Polimpish powinno być.

"To late, my deer, to late."

@Iza, sorki, że zwaliłam Ci Panią Dorotę, ale byłam na "wyjezdnem".


Nawrócona na memłon domu swego Iwonka

[Zmieniono 2010-03-01 10:27 GMT]


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
スペイン
Local time: 22:50
英語 から ポーランド語
+ ...
... Mar 1, 2010

@ Grzesiu - dołączam do prośby o omówienie, bo telewizora również nie użytkuję, podobnie jak Lucynka.

@ Iwonka - pogaworzyłam sobie z panią Dorotą z prawdziwą przyjemnością, zakłóconą jedynie świadomością, że to Ty tam powinnaś figurować na poczesnym miejscu, a ja robię za uzurpatora poniekąd.

NB Teresa też wykonała kawał dobrej roboty, czyli korektę tegoż artykułu, niestety
... See more
@ Grzesiu - dołączam do prośby o omówienie, bo telewizora również nie użytkuję, podobnie jak Lucynka.

@ Iwonka - pogaworzyłam sobie z panią Dorotą z prawdziwą przyjemnością, zakłóconą jedynie świadomością, że to Ty tam powinnaś figurować na poczesnym miejscu, a ja robię za uzurpatora poniekąd.

NB Teresa też wykonała kawał dobrej roboty, czyli korektę tegoż artykułu, niestety post factum. Ale przekazałam ją p. Dorocie... która uświadomiła mnie, że wbrew pozorom wszystkie artykuły publikowane w GW muszą przejść i przechodzą przez ręce korektora. Hmm... Do ludzi z pierwszej linii frontu nic nie mam, p. Dorota miała zaledwie 2h na napisanie tekstu (terminy w redakcji), ale porządny korektor wydaje się być gatunkiem zagrożonym wyginięciem w świetle powyższego.
Wniosek: spieszmy się kochać dobrych korektorów, tak szybko odchodzą...
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
ポーランド
Local time: 22:50
メンバー
英語 から ポーランド語
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Uzurpacja Mar 1, 2010

Ja w ogóle tego nie postrzegam w tych kategoriach. Ty ich wytropiłaś (nowa kategoria tłumacza, czyli tłumacz śledczy), ja nadałam bieg, koledzy nas wsparli, a zatem to nasz zbiorowy wysiłek.
Nie jest ważne, kto z nimi rozmawiał, ważne, że rozmawiał.

Dobry korektor jest teraz na wagę złota. To smutna prawda.

Buziaki i dzięki za wyrękę (a raczej wyjęzyk i wyucho)

I.


 
OTMed (X)
OTMed (X)
ポーランド
Local time: 22:50
英語 から ポーランド語
+ ...
Panorama Mar 2, 2010

Szczerze mówiąc, zanim się zorientowałem, o czym mówią, minęła już połowa tego materiału. To było kilka minut na temat kiepskich tłumaczeń na stronie internetowej i chyba ogólnie niekompetencji PKOl, odniosłem wrażenie, że materiał był dość mocno rozwodniony facecjami oraz dykteryjkami autora. Pokazywano dzieci na zajęciach z angielskiego w przedszkolu z komentarzem, że pewnie lepiej poradziłyby sobie z tłumaczeniem. Podano kilka przykładów wpadek ze strony PKOl, wypo... See more
Szczerze mówiąc, zanim się zorientowałem, o czym mówią, minęła już połowa tego materiału. To było kilka minut na temat kiepskich tłumaczeń na stronie internetowej i chyba ogólnie niekompetencji PKOl, odniosłem wrażenie, że materiał był dość mocno rozwodniony facecjami oraz dykteryjkami autora. Pokazywano dzieci na zajęciach z angielskiego w przedszkolu z komentarzem, że pewnie lepiej poradziłyby sobie z tłumaczeniem. Podano kilka przykładów wpadek ze strony PKOl, wypowiadał się też anglista (chyba z Wrocławia, jeśli dobrze zapamiętałem), podawał przykład piece/peace.
Być może w internecie są archiwalne wydania, albo można poprosić redakcję o wideo?
Collapse


 
Agata Piskorska
Agata Piskorska  Identity Verified
ポーランド
Local time: 22:50
英語 から ポーランド語
+ ...
Link do Panoramy Mar 2, 2010

http://www.tvp.info/panorama/wideo/27022010-2330

Bezpośrednio do tego wydania; niestety, przynajmniej u mnie, nie ma możliwości przewinięcia do konkretnego miejsca.

A sam materiał jest IMO kiepski. Zamiast podrążyć temat przetargów na tłumaczenia, bo przecież to jest główny problem, zrobiono z niego lichy zapychacz czasu antenowego. Widz może i się
... See more
http://www.tvp.info/panorama/wideo/27022010-2330

Bezpośrednio do tego wydania; niestety, przynajmniej u mnie, nie ma możliwości przewinięcia do konkretnego miejsca.

A sam materiał jest IMO kiepski. Zamiast podrążyć temat przetargów na tłumaczenia, bo przecież to jest główny problem, zrobiono z niego lichy zapychacz czasu antenowego. Widz może i się pośmieje z kiepskiego tłumaczenia, ale za Chiny nie zrozumie z czego ta marna jakość wynika.
Chociaż z drugiej strony dobrze, że w ogóle coś powiedzieli.
Collapse


 
Kave
Kave
英語 から ポーランド語
+ ...
Panorama i korektorzy Mar 2, 2010

Nie przewija się w mozilli, widać w explorerze, zaczyna się na 19 min 45 sek. Ale rzeczywiście niezbyt mądry. Podsumowanie: problemu w sumie nie ma. A że podatnicy za to zapłacili, to już inna sprawa.
A jeśli idzie o zawód redaktora i korektora, to jest to zawód wymierający, nie ma już prawie u kogo terminować. I coraz więcej jest redaktorów i korektorów słabych i źle opłacanych (to trochę jak z tłumaczami, stawki też wszyscy zbijają, są przetargi, wyspecjalizowane
... See more
Nie przewija się w mozilli, widać w explorerze, zaczyna się na 19 min 45 sek. Ale rzeczywiście niezbyt mądry. Podsumowanie: problemu w sumie nie ma. A że podatnicy za to zapłacili, to już inna sprawa.
A jeśli idzie o zawód redaktora i korektora, to jest to zawód wymierający, nie ma już prawie u kogo terminować. I coraz więcej jest redaktorów i korektorów słabych i źle opłacanych (to trochę jak z tłumaczami, stawki też wszyscy zbijają, są przetargi, wyspecjalizowane firmy, które dostają krótkie terminy i tak to się wszystko kręci). Smutne.
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
ポーランド
Local time: 22:50
メンバー
英語 から ポーランド語
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Czy to znaczy, że odnieśliśmy sukces? Mar 5, 2010



 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 22:50
英語 から ポーランド語
+ ...
A to już Mar 5, 2010

tak od kilku dni. W środę znajoma z USA zadziwiona opisem na moim Skype ("To late, my deer, to late" - za który dziękuję Iwonie) spowodowała, że musiałam odwiedzić toto - potwierdzam, że taki stan istniał już dwa dni temu.

Czas otworzyć szampana i idzie wiosna

T.


 
M.A.B.
M.A.B.
ポーランド
Local time: 22:50
英語 から ポーランド語
+ ...
Poczekajmy... Mar 5, 2010

...aż już skonstruują tę stronę, o ile w ogóle. Nie otwierałbym jeszcze szampana, przynajmniej z tej okazji.
MaB


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »