Pagine:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony
Iniziatore argomento: Iwona Szymaniak
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
Regno Unito
Local time: 02:23
Da Inglese a Polacco
podziwu godny optymizm :P Feb 18, 2010


Słuchajcie, to działa !!!!!!


Na razie dostałaś maila od pani, do której zapewne przychodzi wszelka korespopndencja i która ma obowiązek na każdy mail odpisać. O jakichkolwiek efektach będzie można mówić dopiero wtedy, kiedy na stronie rzeczywiście coś się zmieni (chociażby zniknie wersja angielska ). Ale najpierw szanowne towarzystwo wyższego szczebla musi wrócić z Kanady, odbyć spotkania na temat osiągnięć (bądź ich braku) naszych sportowców, wypłat diet/nagród, stanu sprzętu i odzieży i licho wie czego jeszcze. Tak więc może w maju doczekamy się jakiejś konkretnej reakcji. :/

Anetta


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Polonia
Local time: 03:23
Membro
Da Inglese a Polacco
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
SITE LOCALIZER
Jak to w ogóle rozumiesz Feb 18, 2010

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

"The previous career the competitor of the MKS Karkonosze Jelenia Góra not always has negotiated after her thought. "

od kiedy "negotiate" znaczy przebiegać?))))


Ciekawa jestem, jak Ci się w ogóle udało coś zrozumieć z tego, bo ja ni w ząb nie wiem, co autor miał na myśli. A poza tym, Krzysiu, tu tylko poważnie rozmawiamy, a do szydzenia z różnych kalecznych tłumaczeń mamy inny wątek.


Iza, byś miała rację. Ja się obawiam, że to polityczna poprawność.

Ta strona to tylko wierzchołek (całkiem dobrze widoczny) góry lodowej i jeden z przejawów powszechnej obojętności na niski poziom tłumaczeń, bo czy jest jakaś różnica między kołującym samolotem a pasem dla taksówek na lotnisku?


[Zmieniono 2010-02-18 13:48 GMT]


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spagna
Local time: 03:23
Da Inglese a Polacco
+ ...
Och, ja wiem... Feb 18, 2010

lim0nka wrote:
Na razie dostałaś maila od pani, do której zapewne przychodzi wszelka korespopndencja i która ma obowiązek na każdy mail odpisać. O jakichkolwiek efektach będzie można mówić dopiero wtedy, kiedy na stronie rzeczywiście coś się zmieni (chociażby zniknie wersja angielska ).
Anetta


I zapewniłam tę panią, że będziemy monitorować sytuację.
Natomiast parę razy w życiu (nie za wiele) wysyłałam tego typu sygnały, które jednak pozostawały kompletnie bez echa. Tutaj widzę pewien postęp, bo chociaż odpowiedź dostałam.
Co nie znaczy, że mamy przestać działać, broń Boże. Nie pozwolimy zapomnieć o sobie, o nie...


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spagna
Local time: 03:23
Da Inglese a Polacco
+ ...
Zgadzam się z Tobą całkowicie w obu aspektach :) Feb 18, 2010

Iwona Sz. wrote:

Ciekawa jestem, jak Ci się w ogóle udało coś zrozumieć z tego, bo ja ni w ząb nie wiem, co autor miał na myśli.

Ta strona to tylko wierzchołek (całkiem dobrze widoczny) góry lodowej i jeden z przejawów powszechnej obojętności na niski poziom tłumaczeń, ...



 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Poster's request.
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spagna
Local time: 03:23
Da Inglese a Polacco
+ ...
Moniko Feb 18, 2010

Usuń proszę ostatniego mojego posta z poprzednich trzech.
Dopisałam, bo tamte dwa były dla mnie z jakiegoś powodu niewidoczne. Eh, ta technika...


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polonia
Local time: 03:23
Membro (2010)
Da Inglese a Polacco
+ ...
@ DR G. Palka Feb 18, 2010

Dr G. Palka wrote:
Działajmy szybko, póki jest olimpiada i tę żenadę oglądają internauci z całego świata. Może ograniczyć czas zgłaszania poprawek do soboty i rozesłać to w poniedziałek rano?

Jeśli potrzebujecie pomocy, jesteśmy do dyspozycji: możemy zadzwonić i wysłać e-maile do redakcji największych mediów, do felietonistów czy na blogi/str. internetowe prominentnych polityków (?) – to kwestia jednego popołudnia. Zainteresuję sprawą jednego z red. nacz. Gazety Wyborczej, jeśli nie macie nic przeciwko temu.

Grzesiek


Zgadzam się z Grzegorzem we wszystkich punktach. Trzeba działać bardzo szybko i tak jak wcześniej pisałam, jestem za zgłoszeniem informacji do GW, zanim PKOl zareaguje. Tłumaczenie jest taką kompromitacją, że PKOl zasługuje na nagłośnienie w GW.
pozdrawiam, Ewa



[Edited at 2010-02-18 17:03 GMT]


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Polonia
Local time: 03:23
Membro
Da Inglese a Polacco
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
SITE LOCALIZER
Adres do Apelu Feb 18, 2010

Wszystkie poprzednie formy ogłaszam za niebyłe i nieważne. Po Waszej uprzejmej akceptacji złożę go tutaj i będzie tam czekać na Wasze podpisy.

http://www.petycje.pl/petycjeCoOferujemy.php

Dokładne miejsce podam po zamknięciu i zatwierdzeniu jego treści. Proces redagowania proponuję zakończyć w sobotę rano.

I.


[Zmieniono 201
... See more
Wszystkie poprzednie formy ogłaszam za niebyłe i nieważne. Po Waszej uprzejmej akceptacji złożę go tutaj i będzie tam czekać na Wasze podpisy.

http://www.petycje.pl/petycjeCoOferujemy.php

Dokładne miejsce podam po zamknięciu i zatwierdzeniu jego treści. Proces redagowania proponuję zakończyć w sobotę rano.

I.


[Zmieniono 2010-02-18 17:32 GMT]
Collapse


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spagna
Local time: 03:23
Da Inglese a Polacco
+ ...
Coś jest w tym, co mówisz... Feb 18, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:
Zgadzam się z Grzegorzem we wszystkich punktach. Trzeba działać bardzo szybko i tak jak wcześniej pisałam, jestem za zgłoszeniem informacji do GW, zanim PKOl zareaguje. Tłumaczenie jest taką kompromitacją, że PKOl zasługuje na nagłośnienie w GW.

Chyba mnie przekonałaś, Ewo.


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polonia
Local time: 03:23
Membro (2010)
Da Inglese a Polacco
+ ...
and coach of Adam of Małysz Feb 18, 2010

IMHO "and coach of Adam of Małysz" również będzie nam wdzięczny
http://www.olimpijski.pl/en/pages/news/260





[Edited at 2010-02-18 19:46 GMT]


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 03:23
Da Polacco a Inglese
+ ...
Adam of Małysz Feb 19, 2010

1. Był Grzegorz z Ciechowa, może być Adam z Małysza.

2. Dzisiejsza Wyborcza:
http://wyborcza.pl/1,75248,7578576,W_TP_taniej_nie_bedzie__bo_tlumacz_sie_pomylil_.html

3. Negotiate = przebiegać? He negotiated the trail without difficulty.

<
... See more
1. Był Grzegorz z Ciechowa, może być Adam z Małysza.

2. Dzisiejsza Wyborcza:
http://wyborcza.pl/1,75248,7578576,W_TP_taniej_nie_bedzie__bo_tlumacz_sie_pomylil_.html

3. Negotiate = przebiegać? He negotiated the trail without difficulty.

http://dictionary.reference.com/browse/negotiate

Def. 4.

P.
Collapse


 
Małgorzata Lasota
Małgorzata Lasota  Identity Verified
Polonia
Local time: 03:23
Da Inglese a Polacco
+ ...
ile matek i ojców? Feb 19, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

Ciekawe, ile matek i ilu ojców przyzna się do tych tłumaczeń dla PKOl, jeżeli pismo napiszemy i roześlemy.

AM


Andrzeju, co masz na myśli?


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Polonia
Local time: 03:23
Membro
Da Inglese a Polacco
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
SITE LOCALIZER
No, tak Feb 19, 2010



No, pięknie.

3. Negotiate = przebiegać? He negotiated the trail without difficulty.

http://dictionary.reference.com/browse/negotiate

Def. 4.


Raczej pokonać.

IS




[Zmieniono 2010-02-19 09:59 GMT]


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spagna
Local time: 03:23
Membro
Da Polacco a Spagnolo
+ ...

Moderatore di questo Forum
:) Feb 19, 2010

Iza Szczypka wrote:

Usuń proszę ostatniego mojego posta z poprzednich trzech.
Dopisałam, bo tamte dwa były dla mnie z jakiegoś powodu niewidoczne. Eh, ta technika...


Zrobione!
M.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 03:23
Da Polacco a Inglese
+ ...
ile matek i ilu ojców Feb 19, 2010

Malgorzatka wrote:

Andrzej Mierzejewski wrote:

Ciekawe, ile matek i ilu ojców przyzna się do tych tłumaczeń dla PKOl, jeżeli pismo napiszemy i roześlemy.

AM


Andrzeju, co masz na myśli?


Wiadomo, że sukces ma wielu ojców (o matce w takiej sytuacji zazwyczaj się nie mówi), a klęska jest pełną sierotą.

Dlatego za matki i ojców w tym przypadku uważam informacje:

1. Jakie były kryteria wyboru tłumacza albo tłumaczy. Przypuszczam, że przetarg z najniższą ceną jako czynnikiem decydującym, czyli standardowa procedura stosowana w instytucjach państwowych. Do tego dochodzi jednak brak weryfikacji tłumaczeń - a prawdopodobnie nikt w PKOl nie posługuje się angielskim na takim poziomie, aby zauważyć tragicznie niską jakość tłumaczeń.

2. Kto tłumaczył. Rozumiem, że nikt nie będzie chciał się przyznać do tak kompromitujących wyników swojej pracy. Mnie nie chodzi o wytykanie palcami, że X czy Y spaprali robotę i powinni się wstydzić (każdy tłumacz coś kiedyś spaprał), ale o to, że ona, on czy oni nawet nie zdają sobie sprawy z braku umiejętności potrzebnych do wykonania tłumaczenia z akceptowalną jakością.

Zresztą możliwe, że ten tłumacz czy tłumacze w ogóle nie wiedzą o istnieniu ProZu i o tym wątku.

Więc, jeżeli któryś z czytelników tego wątku zna tłumacza pracującego dla PKOl, to niech mu powie, że powinien wstrzymać tę działalność i solidnie pouczyć się angielskiego. A jeżeli ten tłumacz uważa, że wszystko jest w porządku, to niech poczyta ten wątek.

Która z tych informacji dotyczy ojców, a która matek - nieistotne.

AM

[Zmieniono 2010-02-19 14:15 GMT]


 
Pagine:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »