주제 내 페이지: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах 스레드 게시자: Alexander Matsyuk
| Это типичная ошибка? | Apr 29, 2017 |
ILAN RUBIN wrote:
... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:
"Gaydar Forum"
| | | Natalie 폴란드 Local time: 20:19 회원(2002) 영어에서 러시아어 + ... 이 포럼의 조정자 사이트 로컬라이저 Перестаньте путать типичные ошибки с "жемчужинами" | Apr 29, 2017 |
Для переводческих перлов есть специальная нитка. | | | Ilan Rubin (X) 러시아 연방 Local time: 22:19 러시아어에서 영어 | Feinstein 독일 Local time: 20:19 독일어에서 러시아어 + ...
ILAN RUBIN wrote:
... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:
"Gaydar Forum"
Вопросы есть?
В чем ошибка?
В чем ее смертельная опасность для редактора?
Прошу снизойти, поскольку я не владею английским. | |
|
|
Почему Вы считаете, что эта ошибка ТИПИЧНАЯ? | Apr 30, 2017 |
Два-три случая -- это не показатель | | | Ilan Rubin (X) 러시아 연방 Local time: 22:19 러시아어에서 영어 Вы поищите в интернете... | Apr 30, 2017 |
... что такое 'Gaydar'.
Feinstein wrote:
ILAN RUBIN wrote:
... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:
"Gaydar Forum"
Вопросы есть?
В чем ошибка?
В чем ее смертельная опасность для редактора?
Прошу снизойти, поскольку я не владею английским. | | | Зачем искать в Интернете то, что есть в словаре? | Apr 30, 2017 |
ILAN RUBIN wrote:
... что такое 'Gaydar'.
Feinstein wrote:
ILAN RUBIN wrote:
... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:
"Gaydar Forum"
Вопросы есть?
В чем ошибка?
В чем ее смертельная опасность для редактора?
Прошу снизойти, поскольку я не владею английским. | | | boostrer 미국 Local time: 15:19 회원(2007) 영어에서 러시아어 + ...
Забавно, конечно, но такой уж и ужас: https://tinyurl.com/msx3f4n
Слово воспринимается по-разному в зависимости от контекста, так что не будем преувеличивать.
И таки да, это не типичная ошибка, а просто забавное наблюдение. | |
|
|
| Jarema 우크라이나 Local time: 21:19 회원(2003) 독일어에서 러시아어 + ... 이 포럼의 조정자 При всем уважении | May 19, 2017 |
Олег, лично мне многое (все) в Вашем сообщении не очень понятно (честно говоря, совершенно непонятно).
Поэтому хотелось бы попросить Вас дать некоторые пояснения.
На что именно Вы хотите указать с помощью этой ссылки?
Oleg Delendyk wrote:
Уж сколько раз твердили миру, что для выстрела нажимают не на курок, а на спусковой крючок. Ещё Пушкин об этом писал. И Лермонтов. Пора бы уже и нашим современникам усвоить.
См. у анонимного автора XX века: http://guap.ru/guap/kaf71/meth/3_2_3.pdf
Какое отношение к теме ветки и вообще к переводам имеет "Наставление по стрелковому делу" МФО, изданное в 1968 году?
[Edited at 2017-05-19 14:57 GMT] | | |
Jarema wrote:
Олег, лично мне многое (все) в Вашем сообщении не очень понятно (честно говоря, совершенно непонятно).
Поэтому хотелось бы попросить Вас дать некоторые пояснения.
На что именно Вы хотите указать с помощью этой ссылки?
Oleg Delendyk wrote:
Уж сколько раз твердили миру, что для выстрела нажимают не на курок, а на спусковой крючок. Ещё Пушкин об этом писал. И Лермонтов. Пора бы уже и нашим современникам усвоить.
См. у анонимного автора XX века: http://guap.ru/guap/kaf71/meth/3_2_3.pdf
Какое отношение к теме ветки и вообще к переводам имеет "Наставление по стрелковому делу" МФО, изданное в 1968 году?
[Edited at 2017-05-19 14:57 GMT]
Эта типичная ошибка пишущей братии действительно не имеет отношения к переводу. Так, к слову пришлось. Виноват. Не нашёл, в какой теме можно было бы об этом написать. Уж очень намозолило глаза. В "Наставлении по стрелковому делу" МО описано, как стрелять: что при этом взводить и что спускать. | | | Natalie 폴란드 Local time: 20:19 회원(2002) 영어에서 러시아어 + ... 이 포럼의 조정자 사이트 로컬라이저
По поводу "нажал на курок" со ссылкой на Министерство обороны
Олег, во-первых, ваш пост не имеет ни малейшего отношения ни к "типичным ошибкам", ни даже к переводам вообще. В той ветке обсуждаются проблемы, связанные с буквой "ё" в субтитрах, и пример был приведен иск... See more По поводу "нажал на курок" со ссылкой на Министерство обороны
Олег, во-первых, ваш пост не имеет ни малейшего отношения ни к "типичным ошибкам", ни даже к переводам вообще. В той ветке обсуждаются проблемы, связанные с буквой "ё" в субтитрах, и пример был приведен исключительно ради пары небо - нёбо.
Во-вторых, этот ваш пост является прекрасным примером того, как можно переводить Шекспира с использованием ГОСТов ( http://www.proz.com/post/2651306#2651306 ). Вот именно так. Заменил переводчик ради рифмы шпагу на рапиру, а вы ему - бах! - пособие Минобороны по холодному оружию: изучайте, пишите правильно и не сорите жемчугами.
[Edited at 2017-05-19 15:38 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
по поводу запятой после обстоятельственного оборота | Jul 14, 2017 |
(Эта проблема здесь где-то раньше поднималась.)
Вот есть относительно хорошее разъяснение:
http://new.gramota.ru/spravka/punctum/punctum-attach1
Обстоятельственные обороты могут вводиться в предложение при помощи н�... See more (Эта проблема здесь где-то раньше поднималась.)
Вот есть относительно хорошее разъяснение:
http://new.gramota.ru/spravka/punctum/punctum-attach1
Обстоятельственные обороты могут вводиться в предложение при помощи непервообразных (производных) предлогов – простых (благодаря, вопреки, вследствие, наперекор, согласно и др.) и составных (в зависимости от, во избежание, в связи с, за отсутствием и др.). Такие конструкции могут обособляться, однако пунктуационная трудность состоит в том, что их обособление не всегда уместно, а иногда даже ошибочно.
Оборот обособляется, если требуется обозначить его границы (чтобы предложение не выглядело двусмысленным):
Во избежание неверного понимания фразы директором, были внесены изменения в документ. – Во избежание неверного понимания фразы, директором были внесены изменения в документ.
Только, к сожалению, в числе примеров этих оборотов нет обычных "при", "после" и т. п. ▲ Collapse | | | отношение vs. соотношение | Aug 20, 2017 |
Большой толковый словарь
СООТНОШЕНИЕ Взаимное отношение, связь, зависимость между чем-л. С. борющихся сил. С. спроса и предложения. С. между формой и содержанием.
ОТНОШЕНИЕ 7. Матем. Частное, получаемое от деления одного числа на другое; запись соответствующего действия. О. занимающихся спортом к общему количеству жителей. Равенство двух отношений. | | | Снова о Вы и вы | Aug 21, 2017 |
Коллеги, скажите, пожалуйста, по вашему мнению, можно ли считать печатные материалы, которые используются при отборе или включении пациента в исследование (ознакомительный буклет, перекидной буклет, флаеры и др.), продукцией из категории анкет и рекламных листовок, требующей написания Вы с большой буквы? | | | 주제 내 페이지: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about 러시아 연방. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |