This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
至于“煽风点火”,我在 “What does "拱火" mean and how to translate it?” 这一帖里,图文兼用(不敢自吹“图文并茂”),已经把我的意思表达得很清楚,而且是用我们的母语表达的,应该很容易搞懂。我相信此论坛的其他同仁都已经很理解我的意思了,但似乎你还不大明白我的意思。
1/ 什么是网络“翻墙”?
这里“墙”指的是“国家公共网络监控系统”-GFW(The Great Fire Wall of China),俗称中国国家防火墙。“翻墙”又称“破网”,是指通过虚拟专用网络(VPN)技术规避国家网络监管,突破IP封锁,内容过滤,域名劫持,流量限制等,非法访问被国家禁止的境外网站行为。“翻墙”工具又被形象地称为“梯子”。
中华人民共和国外交部的立场,不言自明。在翻译“公然鼓吹“港独””这句话的时候,竟然用 "l‘independance" 来改掉我最初的 "séparatisme"……我要隐秘战线的人的话,都该怀疑他(她)夹带私货了![Edited at 2022-05-26 02:13 GMT]
The issue "l‘independance" or "séparatisme" of Hong Kong, appears to be far away from the theme of this thread.
I suggest you discuss with David Lin who lived in Hong Kong, and/or other colleagues on this forum who still live in Hong Kong. Hopefully, they will give you more valuable opinions and thoughts. Or, you can go to 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.