Tool for reviewing segment pairs side by side
스레드 게시자: LLarsenCY
LLarsenCY
LLarsenCY
미국
Aug 5, 2015

Hey all,

My firm uses Wordfast Pro, and it's easy enough to check the work of the in-house translators before they clean the document, but we've started also using freelancers, who turn in an already cleaned and fully formatted translation, which is nice but makes omission checks etc. take more time, because I can no longer view the source text segments alongside their translated counterparts. Ideally the tool could also save the translated segments for our master TM, so we don't
... See more
Hey all,

My firm uses Wordfast Pro, and it's easy enough to check the work of the in-house translators before they clean the document, but we've started also using freelancers, who turn in an already cleaned and fully formatted translation, which is nice but makes omission checks etc. take more time, because I can no longer view the source text segments alongside their translated counterparts. Ideally the tool could also save the translated segments for our master TM, so we don't lose all the pairs..

Any solution? Am I going to end up needing something like XTM Workbench?

Thanks!
Collapse


 
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
태국
Local time: 03:12
회원(2004)
영어에서 타이어
+ ...
Alignment tools Aug 5, 2015

LLarsenCY wrote:

My firm uses Wordfast Pro, and it's easy enough to check the work of the in-house translators before they clean the document, but we've started also using freelancers, who turn in an already cleaned and fully formatted translation, which is nice but makes omission checks etc. take more time, because I can no longer view the source text segments alongside their translated counterparts. Ideally the tool could also save the translated segments for our master TM, so we don't lose all the pairs..


As the simplest tool, I usually use translation alignment tools e.g. WinAlign, WordFast Classic Plus, or MS Word pair by side.

Regards,

Soonthon L.


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
핀란드
Local time: 23:12
회원(2003)
핀란드어에서 독일어
+ ...
Let them deliver bilingual files Aug 5, 2015

When I work for an agency which uses WFP (I know of 1), I deliver the bilingual file. But the translators must view the translation in Word and check the output themselves and apply the corrections because the spelling checking in WFP is not very good. It is much easier to check spelling in Studio.

 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
네델란드
Local time: 22:12
회원(2006)
영어에서 아프리칸스어
+ ...
Alignment, I'm afraid Aug 5, 2015

LLarsenCY wrote:
We've started also using freelancers, who turn in an already cleaned and fully formatted translation, which is nice but makes omission checks etc. take more time, because I can no longer view the source text segments alongside their translated counterparts.


Yes, well, it depends on how much money there is in the project. If you can afford it, separate the proofreading and QM into two distinct rounds, i.e. let the translator deliver a bilingual file, then do proofreading on that file, and then generate the target file, and then let a translator (or the original translator) re-check the final file for any errors (and if there are errors that affect the bilingual file, let that translator also update the bilingual file).

The alternative is to do alignment, but since two documents will have different formatting tags for identical formatting, you'd have to either do the alignment on format-less versions of the file (and do another quick formatting check on the final file) or do the alignment on formatted versions, but then remove all formatting tags before adding the final version to the TM (otherwise your TM will contain mismatching formatting tags).

Samuel


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tool for reviewing segment pairs side by side







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »