This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Merci infiniment Sophie, votre tuyau m'a bien aidée !
Geneviève, j'ai Trados 2014, donc je ne peux pas utiliser l'option any TM il me semble ?
Bonne journée.
Marion
Bonjour,
Est-ce possible d'utiliser la MT d'un fichier bilingue (EN-US > FR) depuis un autre fichier bilingue (EN-GB > FR) si les langues sources ne coincident pas ?
Merci.
Good morning,
thank you for your answers.
Guillaume, I can't find the licence number right now (I didn' install the program myself).
I will do as Walter suggests.
Thank you
Dear all,
I would like to know how to use a billingual file from a document I have already translated in the past, or add the content to the TM I am using while translating another
Hola Clarisa:
muchas gracias por tu respuesta.
Segui tus indicaciones, y efectivamente me faltaban muchas etiquetas. Las he ido colocando. Me salieron más mensajes de error por lo
Buenos días:
estoy intentando generar la vista previa en Trados Studio pero me pone este mensaje de error:
falta la etiqueta '' en el segmento 44-51. Ejecute la verificación de eti
Hello and many thanks for your prompt answer.
It is true, the files are now _.sdltm.
So if I am working with two TM, when I search for a term, Studio will look in both MT, right?
Hello,
I believe my question is really basic but I am new using Trados Studio 2014...
I received a translation to do with Studio 2014. The client sent me a package which I opened an
Hola y gracias por tu respuesta rápida Emma!
Hice lo que me dices y me viene este mensaje de error:
"El proveedor de traducción no admite ninguna combinación de idiomas en este
Hola,
estoy practicando con el nuevo Trados Studio 2014 siguiendo los pasos de los tutoriales propuestos en el programa.
Tengo problemas con las memorias de traducción. Las abro sin
Bonjour à tous,
je souhaiterais également m´informer sur les tarifs pour ce genre de prestation (enregistrement à la minute).
merci de vos lumières.
Marion
Hola,
me gustaría agregar la barra de herramientas de Trados también pero no sé dónde está la barra de herramientas de word 7 para buscar Complementos y plantillas...
Es algo qu
Hello,
when I open a a Trados segment in my document, it systemacically converts in a bilingual document with the tipical "purple {0> signs" everywhere.
How can I avoid this and How<
Buenas tardes,
Esto es lo que me han contestado desde la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.
Lo único que hay que hacer es comunicarles el ca
Buenas tardes a todos,
Soy traductora jurada, nombrada por el MAE y estoy planteandome regresar a Francia después de 10 años de vida en España.
Quería saber si puedo seguir ejercie
"LA France a signé des accords avec certains pays moyennant lesqueles toute traduction effectuée par un traducteur assermenté (ou "juré") est automatiquement acceptée en France et ne
Thank you very much for your answer! It has been a great help!
I did it with alt+shift+insert.
I won a lot of time!!!
I didn´t find the "Get" button, it should be in Trados tool ba
Hi,
I have different target in my TM and I would like to use it to update my document. How do I do to use the "Get" option in order to change my document according to the TM?
Thank y
Thank you all for your answers.
Indeed I use Trados 7
Now, my question is when do I have to export instead of closing my TM?
For example, if I worked with a TM and I have to send it
Hello Walter, thank you for your answer!
I followed your steps but it does not seem to work. I don´t see anything in my text.
This is to be done from the bilingual file?
Thank
Hello,
I don´t know what happened, nearly all the buttons of the toolbar are in "grey" and I can´t use them.
The only ones working are the following:
(
(x
)
The keyboard sh
Hello,
How do you use spell checking option in Tag Editor 7?
I read the Help from Tag Editor and set plugs-in properties but now I don´t know how to proceed.
I choose "winterTree s
Buenos días!
Estoy haciendo una traducción jurada para un cliente (agencia) que me pregunta cuanto le cobraría por 10 copias de esta traducción.
Es la primera vez que me lo piden
Hello,
when should I open/close a TM and when should I import/export a TM?
I thought every time I needed to use a new TM I had to import it, but recently a client sent me a TM, which
Hello
I have Trados 7, Wordfast 6 and Word 2003 installed in my computer.
When I open Word, both toolbars are opened.
I was practicing with wordfast this afternoon, and when I tri
Hello,
since I installed Trados7 in my computer, every time I close a Word (Word 2003) document I am asked if I want to save changes in Trados7.dot. Even if I did not used Trados.
If
[quote]Jerzy Czopik wrote:
But please do not use your original TM, but make a copy of this.
Merge the copy of your TM and a copy of customers TM.
Use this TM for work.
After you're
I checked to see if I could "consult" a term in my old TM with the concordance icon, but I can only find terms from the client TM.
How do you check terms in your read only TM then?
O
I checked to see if I could "consult" a term in my old TM with the concordance icon, but I can only find terms from the client TM.
How do you check terms in your read only TM then?
O
ok Attila thank you for your precious help!
Maybe I´ll need your help again to add the translation units to my TM when I finished the translation!
Thank you everybody for your a
[quote]Attila Piróth wrote:
Trados 2007 and earlier versions:
You can open the client's TM as primary TM, and select your own TM as secondary (reference) TM that is used for concordan
Hello,
I don´t know if my question is very clear....
The thing is that the client sent me a TM with which I have to work to translate a document.
I have myself a personal TM on t
[quote]Jerzy Czopik wrote:
This will work.
When you install the software now, you will just need to copy the Trados7.dot template in the Word startup folder. [/quote]
Can you tell m
[quote]Jerzy Czopik wrote:
It was released much before Word 2007 appeared.
I assume with Word 7 you meant that one. Otherwise that would be Word 95? [/quote]
yes I meant Word 20
Hello,
I have installed TRADOS 7 in my computer and I use Tag Editor regularly.
Now I would like to use Trados with word 7, but I don´t know how to do it.
I thought I had to open
[quote]Esther Lavedrine wrote:
[quote]bmann wrote:
[quote]David Schmidhofer wrote:
I have exactly the same problem, but with version 7.5.0.759.
I only have this problem on my new
Bonjour,
savez-vous où je peux me procurer des exemples de documents officiels?
Je cherche par exemple un jugement de divorce en français pour pouvoir l´étudier pour une future t
Hi there,
I ve got a friend with a problem, I do not know how to help him.
So, he has installed the licence .lic archive, that I gave him, and which is working well for me.
He is us
Hello everybody!
Is it possible to analyse a file without any TM?
The thing is that a client sent me a pdf document and asks me to give him an estimate of what the translation is goi
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.