948 registrants

Giving Tuesday Virtual Event

Nov 29, 2016



Conference recap





Summary

Date: Nov 29, 2016
Registrants: 948
Attendees: 580
Sessions: 6




Sessions

Group discussion

Giving Tuesday Virtual event chat

Time: 13:55 to 18:00
Presentation

Translation without Borders - preparing to pitch your work to European LSPs

Time: 14:00 to 14:50
Presentation

Meet Localization, Love It, Stay There Forever

Time: 14:55 to 15:35
Presentation

"In the Learning Mode, Always." The 15-minute daily learning workout

Time: 15:40 to 16:20
Presentation

Translating for the Pharmaceutical Industry

Time: 16:25 to 17:05
Presentation

Business Building for Shy Translators and Interpreters

Time: 17:10 to 17:50




Conference feedback

Very useful information I got from this event. The transmission was good and it was a pleasure to "meet" the speakers.

joana neves
Member since: Jul 6, 2020

Dear proz.com team, thank you for giving a chance to make a world a better place to live in!
And special thanks for inspiring to the mentors!

iztulkot.lv
Member since: Feb 22, 2014



Leave feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
10:44 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All term bases are basically glossaries that help to make your translation consistent
10:44 May 28, 2014 Douglas Arnott: 83884 All Hi, I've actually been trying to get in touch with Horváth Márton so we can finish our installation of the enterprise version of memoq we recently bought, but apart from email I have no way of contac
10:44 May 28, 2014 Douglas Arnott: 83884 All ting him, could you help?
10:44 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All "Term base" is new for me - do they differ from Translation memories?
10:45 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Douglas: Sure.
10:45 May 28, 2014 Douglas Arnott: 83884 All there are still some setting that need made, it would be good to chat on the phone
10:46 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Yes, he will start at 3pm today, but if someone else from the support team is ok for you, please feel free to call: 0670 408 55 38
10:47 May 28, 2014 Douglas Arnott: 83884 All perfect thanks
10:47 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All @De Sena, it's not possible, I'm afraid. TMX is the best format to import translation memories. If you wish to import terms into your term base, you will have to save it as csv
10:47 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All yes, there is
10:47 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All TMs are for segments and sentences
10:47 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All while term bases are for short expressions, words, terms etc.
10:48 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All your welcome
10:48 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All they have different colors in the pane
10:48 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All TM hits are red
10:48 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All while TB hits are shown as blue
10:48 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All I see now
10:49 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Red is Translation memory.
10:49 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All So, the MemoQ does support two types of pre-translated text - the TMs and the TB's, right?
10:49 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Blue is Term Base.
10:49 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Orange is Machine Translation.
10:50 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All @Poly, reds are results from TMs, while blue ones are coming from TBs. Yellow means 'Longest substring concordance'
10:50 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Purple is Fragment Assembly.
10:50 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All and organize is for Machine Translation
10:50 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All orange, I mean :-)