번역 - 예술 및 비즈니스 »

Post-editing & Machine Translation

 
Subscribe to Post-editing & Machine Translation Track this forum

새로운 주제 게시  주제에서 벗어남: 표시  글자 크기: -/+
   주제
게시자
답변
(조회)
최신글
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Recruiting FR-ES Participants to PhD Study
Clara Ginovart
Dec 29, 2019
0
(1,241)
Clara Ginovart
Dec 29, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Agencies specialized in PEMT
Sophie THEREAU
Dec 17, 2019
0
(1,414)
Sophie THEREAU
Dec 17, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Microsoft Translator - Free edition
Angel Llacuna
Dec 14, 2019
0
(1,507)
Angel Llacuna
Dec 14, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Searching for neural MT service providers
Muhammad Atallah
Dec 3, 2019
2
(1,908)
Muhammad Atallah
Dec 4, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  The effect of Trados on translation speed
Behzad Nasiri
Nov 2, 2019
5
(3,433)
Samuel Murray
Nov 3, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  EU Council Presidency Translator
Charlotte Blank
Jul 21, 2019
2
(2,320)
Milan Condak
Oct 31, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  What is a "spot check" for?
philgoddard
Oct 24, 2019
5
(4,511)
Mihai Badea (X)
Oct 25, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Hourly rates for audio transcription - processed by machine?
Lee89
Oct 24, 2019
3
(2,369)
Sheila Wilson
Oct 24, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Trados adds spaces in the translation
Diana Kokoszka
Sep 20, 2019
0
(1,302)
Diana Kokoszka
Sep 20, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  MT-plug-ins in CAT-Tools and confidentiality issues
Astrid Stroe
Sep 3, 2019
2
(2,387)
DZiW (X)
Sep 3, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Obfuscation: A valid way to protect sensitive data?
CafeTran Trainer
Aug 18, 2019
8
(3,893)
Samuel Murray
Aug 24, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Who is not using MT today?    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7)
Gary Evans
Aug 13, 2019
94
(38,409)
Christine Andersen
Aug 22, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Has "MT" become an online, cloud-only subscription service?
Tom Hoar (X)
Aug 16, 2019
2
(2,059)
CafeTran Trainer
Aug 19, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Adaptive Machine Translation
Manuela Ticudean
May 7, 2019
4
(3,050)
Tom Hoar (X)
Aug 16, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Working with Online tool and MT: New approach of agencies/clients to reduce translation costs
Colette Magalowski
Aug 12, 2019
3
(2,528)
DZiW (X)
Aug 14, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Brief Survey
Sergi Alvarez
Jul 10, 2019
0
(1,211)
Sergi Alvarez
Jul 10, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  MT, "neural" stuff, and the future    ( 1, 2, 3... 4)
Chase Faucheux
Apr 19, 2019
54
(26,779)
Philip Lees
Apr 24, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  (Title removed)
Mario Cerutti
Mar 19, 2019
0
(1,403)
Mario Cerutti
Mar 19, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Google translate plugin for memoq
5
(4,402)
John Fossey
Mar 15, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Off-topic: Something both old and new about machine translation
Jean-Marie Le Ray
Mar 14, 2019
2
(2,060)
Jean-Marie Le Ray
Mar 14, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Custom Machine translation, a new revolution on the way?    ( 1... 2)
Philippe Locquet
Nov 6, 2018
24
(10,325)
Philippe Locquet
Feb 6, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Looking for a good online CAT Tool    ( 1... 2)
Esther Levy
Nov 14, 2018
17
(8,433)
Wojciech Mocek
Jan 16, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  PhD survey: please fill it out if it fits your profile
Clara Ginovart
Jan 14, 2019
0
(1,275)
Clara Ginovart
Jan 14, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Fill out your survey [PhD research on Post-Editing]
Clara Ginovart
Jan 11, 2019
0
(1,052)
Clara Ginovart
Jan 11, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  SDL Trados Tags in memoQ
Anna Augustin
Jan 7, 2019
5
(2,650)
Anna Augustin
Jan 8, 2019
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  SDL Trados Learning as a beginner
Akihiko Takeda
Dec 8, 2018
3
(3,121)
Akihiko Takeda
Dec 9, 2018
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Advice thought on online MT post-editing/reviewing course
3
(2,679)
Jean Dimitriadis
Nov 28, 2018
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  How much of machine translation is plagiarism?
Daniel Frisano
Nov 23, 2018
8
(4,783)
Robert Rietvelt
Nov 26, 2018
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  What are the realistic expectations for post-edited work?
Sam Tattam
Nov 14, 2018
7
(5,618)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Relevant to machine translation?
Michele Fauble
Nov 6, 2018
1
(1,551)
Daryo
Nov 12, 2018
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  The alignment on MemoQ is compatible on Trados, collaborative translators.
Alisul
Oct 29, 2018
0
(1,338)
Alisul
Oct 29, 2018
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  CAT tools
Akihiko Takeda
Oct 24, 2018
10
(4,888)
Akihiko Takeda
Oct 25, 2018
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  A free online PEMT guide
il barbaro
Oct 17, 2018
10
(4,467)
DZiW (X)
Oct 19, 2018
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Machine Translation
Yves Bourjolly
Oct 10, 2018
12
(5,186)
Daryo
Oct 14, 2018
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Why Google Translator Toolkit cannot show the uploaded glossary?
Tracy Gao
Oct 3, 2018
0
(1,459)
Tracy Gao
Oct 3, 2018
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  MyMemory server problems
2
(2,069)
Milan Condak
Sep 15, 2018
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Research Survey for Neural Machine Translation (NMT)
Yujin Du (X)
Jul 31, 2018
0
(1,148)
Yujin Du (X)
Jul 31, 2018
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Postediting rates
11
(22,485)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Trados won't save changes in target segments
RaghdaTrott
May 15, 2018
1
(1,553)
MollyRose
May 15, 2018
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Opinion needed : research on postediting and translator's ergonomics
Hugo Vignal (X)
Apr 8, 2018
2
(1,975)
Hugo Vignal (X)
Apr 28, 2018
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Rates for post-editing in Canada
Nina Khmielnitzky
Apr 18, 2018
2
(2,495)
John Fossey
Apr 19, 2018
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Looking for a GOOD find-replace tool for multiple files
Cathleen P
Mar 16, 2018
2
(1,974)
Daniel Frisano
Mar 16, 2018
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Kilgray thinks the use of Post-Editing will decline
John Fossey
Mar 16, 2018
3
(2,680)
Wojciech_ (X)
Mar 16, 2018
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Attempt to use machine translation to translate French tweets did not go well
Jeff Whittaker
Feb 3, 2018
1
(1,799)
Mirko Mainardi
Feb 3, 2018
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Google Translate's Mongolia Service Goes Horribly Wrong
Barbara Carrara
Feb 2, 2018
1
(1,986)
Ricki Farn
Feb 2, 2018
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Conducting a survey about post-editing
Anika Kulisch
Jan 24, 2018
4
(2,966)
Anika Kulisch
Feb 1, 2018
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Google Translate, Pushkin, and human cognition
Susan Welsh
Jan 31, 2018
3
(2,747)
Susan Welsh
Feb 1, 2018
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  The Future of Translation    ( 1, 2... 3)
Isely Mills
Nov 26, 2017
38
(29,452)
Maurice Koopman
Jan 15, 2018
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Conducting a survey about post-editing (German only)
Anika Kulisch
Dec 23, 2017
0
(1,322)
Anika Kulisch
Dec 23, 2017
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  MemoQ won't import .wsxz file
Rebecca Capowski
Dec 15, 2017
1
(1,745)
CafeTran Trainer
Dec 15, 2017
새로운 주제 게시  주제에서 벗어남: 표시  글자 크기: -/+

Red folder = 마지막 방문 이후 새 게시글 (Red folder in fire> = 15개 게시글 이상) <br><img border= = 마지막 방문 이후 새 게시글 없음 (Yellow folder in fire = 15개 게시글 이상)
Lock folder = 주제가 잠김 (새 글이 작성되지 않을 수 있음)


번역 산업 토론 포럼

번역, 통역, 그리고 로컬라이제이션에 관련된 주제에 관한 공개 토론





포럼의 이메일 추적은 등록된 사용자만 가능합니다.


LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »