Nëse robotët bëhen përkthyesit tanë, rrezikojmë një katastrofë kulturore
스레드 게시자: Roland Lelaj
Roland Lelaj
Roland Lelaj
캐나다
Local time: 06:18
회원(2008)
영어에서 알바니아어
+ ...
Dec 18, 2024

Kur në vitin 2000 u botua përkthimi që Frenk Uini [Frank Wynne] i bëri romanit të Mishel Uelbekut [Michel Houellebecq] të vitit 1998, Asgjësim [Atomised], një lexues i ankohej Uinit se shkrimi i tij ishte “shumë sipërfaqësor”. “Iu përgjigja: nuk e ke idenë se sa shumë u mundova për ta bërë sipërfaqësor!” – thotë Uini për një roman, këndvështrimi nihilist i të cilit për jetën e përditshme reflektohet në prozën e tij. “Cilësia më e rëndësishme q... See more
Kur në vitin 2000 u botua përkthimi që Frenk Uini [Frank Wynne] i bëri romanit të Mishel Uelbekut [Michel Houellebecq] të vitit 1998, Asgjësim [Atomised], një lexues i ankohej Uinit se shkrimi i tij ishte “shumë sipërfaqësor”. “Iu përgjigja: nuk e ke idenë se sa shumë u mundova për ta bërë sipërfaqësor!” – thotë Uini për një roman, këndvështrimi nihilist i të cilit për jetën e përditshme reflektohet në prozën e tij. “Cilësia më e rëndësishme që i duhet një përkthyesi është aftësia për të shkruar”, shton ai. “Shumë njerëz pohojnë se përkthimet e Bodlerit [Charles Baudelaire] të Posë [Edgar Allan Poe] janë më interesante sesa origjinali. Përkthimi është shumë më tepër se thjesht një komunikim i kuptimit. Nuk mundesh thjesht të zëvendësosh fjalët dhe të paramendosh se do të përfundosh me të njëjtën gjë”. (Vijon më poshtë)

Nga: Claire Allfree / The Daily Telegraph
Përktheu: Agron Shala / Telegrafi.com, nëntor 2024
https://telegrafi.com/bejini-robotet-perkthyesit-tane-dhe-rrezikojme-katastrofen-kulturore/
Collapse


 


이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다.
사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의


Nëse robotët bëhen përkthyesit tanë, rrezikojmë një katastrofë kulturore






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »