This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Vedat Kokona, ëndrra e vrarë e shkrimtarit që u bë përkthyes
스레드 게시자: Roland Lelaj
Roland Lelaj 캐나다 Local time: 05:44 회원(2008) 영어에서 알바니아어 + ...
Jan 23
Shkrimtar, përkthyes dhe leksikograf. Krijimtaria e Vedat Kokonës nis që në moshën 16-vjeçare në revistat dhe gazetat e viteve ’20-’30 dhe vijon me novelën “Lutja e fundit”, botuar në gazetën “Vatra”, më 1933. Biblioteka Kombëtare çeli një ekspozitë për të kujtuar 110-vjetorin e personalitetit të jashtëzakonshëm të gjuhës dhe të kulturës shqipe duke vënë në dukje ëndrrën e marrë peng.
“Është një figurë poliedrike. Unë kam filluar punë fare ... See more
Shkrimtar, përkthyes dhe leksikograf. Krijimtaria e Vedat Kokonës nis që në moshën 16-vjeçare në revistat dhe gazetat e viteve ’20-’30 dhe vijon me novelën “Lutja e fundit”, botuar në gazetën “Vatra”, më 1933. Biblioteka Kombëtare çeli një ekspozitë për të kujtuar 110-vjetorin e personalitetit të jashtëzakonshëm të gjuhës dhe të kulturës shqipe duke vënë në dukje ëndrrën e marrë peng.
“Është një figurë poliedrike. Unë kam filluar punë fare i ri me përkthimet dhe isha i pari që vija nga një familje me biografi të mirë kur të gjithë të tjerët ishin me biografi të keqe, dhe e dija që ishin të gjithë njerëz që dikur kishin ambicie e ëndrra të tjera por pastaj ndryshimet që ndodhën, i bënë të merreshin me përkthime. Pothuajse të gjitha botimet e para janë dëshira e tij për tu’ bërë shkrimtar. Përkthimet e para vijnë relativisht vonë. I pari është “Njerëzit e varfër” nga Viktor Hygoi, themelues po ashtu i një reviste letrare me Sterjo Spasen, Mitrush Kutelin e Nexhat Hakiun”, tha Piro Misha, drejtor i Bibliotekës Kombëtare. (Vijon më poshtë)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.