This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traduki, mbështetje për përkthimin e letërsisë shqipe në gjuhët e rajonit
스레드 게시자: Roland Lelaj
Roland Lelaj 캐나다 Local time: 06:09 회원(2008) 영어에서 알바니아어 + ...
Apr 18
Shqipëria ishte pjesëmarrëse në mbledhjen e 35-të të rrjetit Traduki që u mbajt në Zagreb. Gjatë diskutimeve u trajtuan çështjet e rritjes së mbështetjes mbi botimet dhe përkthimin e letërsisë shqipe në gjuhët e rajonit.
Rrjeti i përkthimit Traduki vepron prej 15 vjetësh në Ballkan. Me ndihmën e tij janë përkthyer mbi 900 libra. Në disa vende të rajonit, ashtu edhe në Shqipëri, Traduki ka vënë standarde të reja në marrëdhëniet me përkthyesin.
Traduk... See more
Shqipëria ishte pjesëmarrëse në mbledhjen e 35-të të rrjetit Traduki që u mbajt në Zagreb. Gjatë diskutimeve u trajtuan çështjet e rritjes së mbështetjes mbi botimet dhe përkthimin e letërsisë shqipe në gjuhët e rajonit.
Rrjeti i përkthimit Traduki vepron prej 15 vjetësh në Ballkan. Me ndihmën e tij janë përkthyer mbi 900 libra. Në disa vende të rajonit, ashtu edhe në Shqipëri, Traduki ka vënë standarde të reja në marrëdhëniet me përkthyesin.
Traduki është një rrjet evropian që lidh Evropën Juglindore me botën gjermanishtfolëse përmes letërsisë, përkatësisht librave, përkthimeve, festivaleve, seminareve dhe programeve të rezidencës për autorë dhe përkthyes. Gjithashtu Traduki lidh edhe vendet fqinje të Evropës Juglindore me njëri-tjetrin.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.