This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Summary: Don't add quotes to your glossaries. Add straight double quotes to your memories (if necessary).
I am trying to find a solution to the fuzzy matching problems resulting from differences in quotes (“, ”, ‘, ’, ", „, », «, ‹, ›,《 , 》, ') between different versions of the same document.
Terms in source segments that contain double quotes, are recognized in the Glossary pane, auto-assembled in the Target segment editor, but not highlighted there. (A cosmetic glitch that is a little confusing.)
Conclusions:
The straight double quotes match all curly quotes (single or double).
Curly quotes (single or double) don't match other curly quotes.
Best practices:
TMs:
Replace all quotes with straight double quotes in the source segments (see below).
Replace all quotes with straight double quotes in the target segments.
Glossaries:
Don't add quotes to the source terms in your glossaries.
Don't add quotes to the target terms in your glossaries.
If necessary: Add quotes to your target segments during the translation phase.
Or better: Run Find and Replace actions on the target segments to add the appropriate quotes prior to doing your QA.
Finding and replacing:
App settings:
[Edited at 2024-05-19 06:05 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.