New great feature: Go to pressed character
스레드 게시자: Hans Lenting
Hans Lenting
Hans Lenting
네델란드
회원(2006)
독일어에서 네덜란드어
Jun 6

One of my greatest wishes has just come true: CafeTran Espresso now has the ability to jump to any character you press (after triggering the feature).

You can assign your preferred keyboard shortcut:
1
You can use this function to jump directly to a comma, colon, semicolon, etc.

You can also use this feature to easily insert tags before or after certain characters (usually punctuation).

And to make it even more fun, you can create macros (with Keyboard Maestro or AutoHotkey) to combine the steps of going to a character and inserting tags.

Imagine that you have the honour of translating the manual for the CafeTran Espresso Maker into your language:
2
Once you have created these two macros, you can press a keyboard shortcut to surround the straight double quote with a tag:
3
4
Demo:
1
Thank you Igor, for paying attention to our wishes!


[Edited at 2024-06-06 12:33 GMT]


 
Hans Lenting
Hans Lenting
네델란드
회원(2006)
독일어에서 네덜란드어
주제 스타터
Smarter solution that only needs one keyboard shortcut Jun 7

Here is a smarter solution that only needs one keyboard shortcut to tag straight double quotes outside:
Screenshot 2024-06-07 at 08.11.26
Screenshot 2024-06-07 at 08.11.35

The solution to tag straight double quotes inside ("[tag]...[tag]") can be derived from the above.


[Edited at 2024-06-07 06:15 GMT]


 
Hans Lenting
Hans Lenting
네델란드
회원(2006)
독일어에서 네덜란드어
주제 스타터
Tags inside brackets Jun 7

Just one more example: inserting tags inside brackets.

1
Screenshot 2024-06-07 at 10.49.57
Screenshot 2024-06-07 at 10.50.03


 
Hans Lenting
Hans Lenting
네델란드
회원(2006)
독일어에서 네덜란드어
주제 스타터
Finally! Jun 7

Finally a solution to quickly wrap the registered trademark symbol, ®, with tags:
Screenshot 2024-06-07 at 11.18.30
So happy with this!!!


 
Hans Lenting
Hans Lenting
네델란드
회원(2006)
독일어에서 네덜란드어
주제 스타터
SmartTagger Jun 8

The new feature allows the creation of smart macros, like the SmartTagger.

With this checkbox unticked:
Screenshot 2024-06-08 at 08.20.57
The SmartTagger can insert tags at the superfluous spaces that exist when a fuzzy segment match is inserted in the Target Segment Editor. To achieve this, these spaces are first replaced with a double dagger. Then the number of double daggers is counted and the new feature is repeated the required number of times. This process looks rather nice. And what's more important: it can save you a lot of time and clicks.
Screenshot 2024-06-08 at 08.22.54
Demo:
1

BTW: You can insert double daggers in your target terms. If the source segment contains a tag, the daggers will be replaced with tags. If the source doesn't contain any tag, the dagger will be removed from the target segment. How nice is that!!!



[Edited at 2024-06-08 10:53 GMT]


 
Hans Lenting
Hans Lenting
네델란드
회원(2006)
독일어에서 네덜란드어
주제 스타터
One other frequent task automated Jun 22

Surrounding numbers with tags, e.g. subscripts in chemical formulas:

Screenshot 2024-06-22 at 07.21.25

1

BTW: Of course you can tie this tagging action (like any other tagging action) to the Go to next untranslated segment keyboard shortcut, so that you don't need to press the keyboard shortcut for tagging.


[Edited at 2024-06-22 07:32 GMT]


 
Denis Fesik
Denis Fesik
Local time: 06:15
영어에서 러시아어
+ ...
I'd like to find something (not necessarily a computer program) Jun 24

... that will keep me as consistently happy as Hans seems to be with CafeTran and its features (and, as one could guess, such happiness may well be enhanced with cash flows from app users as they are paying for subscriptions that come with such excellent support). I don't think a translation app can be a source of such happiness in my case because I'm not a fan of features: whatever gets a job done is fine by me. Plus, I can't complain about any major usability problems with Trados or memoQ. Whi... See more
... that will keep me as consistently happy as Hans seems to be with CafeTran and its features (and, as one could guess, such happiness may well be enhanced with cash flows from app users as they are paying for subscriptions that come with such excellent support). I don't think a translation app can be a source of such happiness in my case because I'm not a fan of features: whatever gets a job done is fine by me. Plus, I can't complain about any major usability problems with Trados or memoQ. While the former used to annoy me with its epic crashes, it has been making amends lately, so I no longer have to work in mQ on Trados-based orders (knocking on wood)

[Редактировалось 2024-06-24 11:41 GMT]
Collapse


Baran Keki
 
Hans Lenting
Hans Lenting
네델란드
회원(2006)
독일어에서 네덜란드어
주제 스타터
My latest macro Jul 21

Denis Fesik wrote:

... that will keep me as consistently happy as Hans seems to be with CafeTran and its features


Here is the latest macro that keeps me happy. I don't like sequences like bracket, tag, number, tag, bracket. The tags are hardly ever placed correctly in the target segment and all this formatting is distracting and unnecessary:

Screenshot 2024-07-21 at 07.40.24

So I defined two non-translatables to hide the brackets. After that, CafeTran Espresso will merge them with the formatting tags:
Screenshot 2024-07-21 at 07.41.30
With the macro, I can press Option+Command+0 to have all single numbers tagged, just like in the source segment:
1


 
Hans Lenting
Hans Lenting
네델란드
회원(2006)
독일어에서 네덜란드어
주제 스타터
Making life pleasant Jul 21

Denis Fesik wrote:

I'm not a fan of features: whatever gets a job done is fine by me.


I'm not a fan of all features either. I don't need features that are designed for project managers, like: LQA reports available through API, Display progress info in translation document by role, Edit distance statistics, dedicated translation management system, distribution of translation assets, Tracking projects and reporting, Track and report on key metrics, etc.

However, I do need features that make my work as a freelance translator more enjoyable: distraction-free screens, large fonts, drag and drop, etc.

I don't want to just get the job done: I want to translate in the most pleasant way possible, sitting relaxed in my chair, in front of two big screens, enjoying my work.

An example of my approach is my latest macro: I can concentrate on the wording. When I'm satisfied, I move on to the next segment and all the tags (and other mechanical aspects of the target segment) are applied automatically. Yes, it makes me translate faster. But that's not my main goal. It's the joy of translating that I want to keep.

BTW: I hate monkey typing!
Unknown


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

이 포럼의 관리자
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

New great feature: Go to pressed character






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »