주제 내 페이지:   < [1 2]
MemoQ or DVX2?
스레드 게시자: simon tanner
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 19:15
프랑스어에서 폴란드어
+ ...
Happy people don't complain... Mar 28, 2012

Michael Beijer wrote:

You might already have seen it, but Victor Dewsbery has written a very informative article called 'Deep mining with Déjà Vu X2' (about exactly what it is and does) here: http://language-mystery.blogspot.co.uk/2011/10/deep-mining-with-deja-vu-x2.html

'At least in this example, DeepMiner offers solutions which go beyond the conventional assembly and pretranslation routines in the previous version of DVX. In my experience, it is still a matter of trial and error - sometimes it finds surprisingly good suggestions, but sometimes it is not really helpful. (...) Thankfully, it is easy to switch the DeepMiner function on or off.'

Are there any DVX2 users here that are actively using DeepMiner & AutoWrite? There seem to be surprisingly little reports from actual user about Atril's new silver bullet... I'm curious if I am missing anything (as a happy memoQ user).


As Victor said the DM is not very splendid during the pretranslation, it's often "too smart" and lacks (yet, I hope...) some sound prioritization but its implementation in the AutoWrite makes a real difference.

I think the people don't talk about it's because it basically works
The people tend rather to share their complaints

I.e., in the earlier stages of DVX2, it was a lot of complaints related to the pretranslation with DM which is... huh... not always sound and very slow for huge TMs but the DM combined with AutoWrite is universally accepted as a crucial DVX2 new feature, methinks.

BTW, in most cases, I translate now my memoQ projects in DVX2, 'cause I heavily use the AutoAssemble feature which is far smarter in DVX2 than the very basic F4 memoQ function, if you add AutoWrite and the intelligent Google MT interface (also only on demand, Ctrl+G), it's easy to understand I still prefer the DVX2 translation environment although it's far from being perfect.
But the QA in memoQ is far better than in DVX.
As Selcuk said, it's no super CAT...

Cheers
GG


 
Johan Kjallman
Johan Kjallman  Identity Verified
Local time: 19:15
회원(2008)
영어에서 스웨덴어
+ ...
this year Mar 28, 2012

Does anyone know if Kilgray have something similar in the pipeline?


Hi,

I'm almost sure that someone from Kilgray mentioned either on Proz or in the Yahoo group that this feature will be introduced under 2012. Can't find the thread though.

BR/Johan


 
simon tanner
simon tanner  Identity Verified
이탈리아
Local time: 19:15
이탈리아어에서 영어
+ ...
주제 스타터
let's hope so Johan Mar 28, 2012

Thanks everyone for their input. I think I'll be staying put for the moment, then, waiting for important new features in MemoQ soonish. I find its UI so uncluttered and, dare I say it, relaxing (!) to work with, so I hope it will carry on delivering the goods and will rise to the challenge set (at least in some aspects) by DVX2.

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
스페인
Local time: 19:15
회원(2005)
영어에서 스페인어
+ ...
memoQ is already unique for other reasons Mar 29, 2012

As far as I am aware --please correct me if I am mistaken--, DVX2 does not offer versioning or track changes. Have a look at this little training video about track changes and see for yourself.
... See more
As far as I am aware --please correct me if I am mistaken--, DVX2 does not offer versioning or track changes. Have a look at this little training video about track changes and see for yourself.

If you are a user of memoQ already, this recorded webinar explains the feature in more detail, and introduces the concept of source file versioning and X-Translate (document-based translation).

If you work in a team with memoQ (both server and standalone), track changes and versioning can mean a big difference in identifying what was changed between any two moments of the process, and can be a big help pinpointing and managing end-customer preferences if send them materials for validation.
Collapse


 
simon tanner
simon tanner  Identity Verified
이탈리아
Local time: 19:15
이탈리아어에서 영어
+ ...
주제 스타터
thanks for the pointer, Tomás Mar 29, 2012

I'll go and have a look at the webinar...

As I said, I have no complaints as such about MemoQ, and would just like to see one or two more features. I particularly like the Live Docs function, for example, which has given me a lot more leverage, especially when taking on new clients for whom previously translated material is available


 
David Turner
David Turner  Identity Verified
Local time: 19:15
프랑스어에서 영어
+ ...
To quote one DVX2/memoQ user on the memoQ yahoo user group Mar 29, 2012

Michael Beijer wrote:


Are there any DVX2 users here that are actively using DeepMiner & AutoWrite? There seem to be surprisingly little reports from actual user about Atril's new silver bullet... I'm curious if I am missing anything (as a happy memoQ user).


"I don't use Dragon any more as (apart from the persisting bug you mention) Autowrite does such a splendid job in my technical and legal tasks that I don't see how DNS could speed up things even more"


 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
일본
Local time: 03:15
이탈리아어에서 일본어
+ ...
DVX Lexicon and QA Mar 30, 2012

And let's not forget the Lexicon, the project-specific termbase which is unique to DVX. Simply by pushing F10 you can enter into it on the fly any term you don't want to send to your general termbase because it is specific only to the project you are currently working on (if you want to use it, of course). And since it stands out immediately and very clearly from the other auto-search hits (termbases and translation memories), it's a terrific time-saver. Kilgray has tried to implement a Lexicon-... See more
And let's not forget the Lexicon, the project-specific termbase which is unique to DVX. Simply by pushing F10 you can enter into it on the fly any term you don't want to send to your general termbase because it is specific only to the project you are currently working on (if you want to use it, of course). And since it stands out immediately and very clearly from the other auto-search hits (termbases and translation memories), it's a terrific time-saver. Kilgray has tried to implement a Lexicon-like feature in MemoQ, but it's just another termbase and currently you have no way to know what term belongs to which termbase, hence sometimes it's rather a time-waster.

Another feature I like in DVX is the QA check which the program automatically triggers every time you press the necessary key combination to jump to the next translation unit. Some people don't like to be distracted while they translate, but I find that the ability to check either for term consistency and numbers formatting right while you are translating or during a subsequent proofreading is extremely helpful and an additional QA step.

[Edited at 2012-03-30 09:04 GMT]
Collapse


 
Dominique Pivard
Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 20:15
핀란드어에서 프랑스어
Technical support costs money Mar 31, 2012

Christel Zipfel wrote:
I can only judge Atril's support which is outrageous in my opinion. You never get any reply in my experience before two days, and possibly only after having sent a reminder. The worst was when they finally deigned to reply just to ask: And which is the situation now? (sic!)

A freelancer that intends to use their program just cannot wait 48 or 72 hours until they finally answer and put on ice in the meantime the translation he/she is working on.

As I said, I cannot speak about MemoQ, and as far as I was able to use DVX2 (very little), I liked it, but in my opinion, as you say, customer service is what really will make the difference in the future. Maybe I should have bought MemoQ instead, if I only knew this. Wordfast, which costs much less, uses to answer nearly immediately (during office time, of course).

The problem is, providing technical support costs money, so software vendors should charge for it, one way or the other. Until one year ago, the Professional edition of Déjà Vu cost almost one thousand euros, so you could argue the much higher price (compared to competitors) covered the cost of technical support. When DVX2 was introduced, the price was slashed down to 690 euros (Atril finally realized too few freelancers were ready to spend a thousand euros), though in practice you can buy it for half that price through TGB's. So the going price of DV has come down from 995 to 345 euros, but technical support is still assumed to be free / included in the price. This can't be sustainable, can it?

SDL charges 215 euros per year for the cheapest support package for their freelance version (the price also includes upgrades to newer versions). Kilgray includes support for the first year and charges 120 euros per year thereafter as maintenance fee of memoQ translator pro (that price also includes upgrades). Wordfast includes technical support for the first year, thereafter it's 60 euros per year (but doesn't include upgrades). So everybody charges for tech support, except Atril.

Sure, the DV list on Yahoo (and this forum) provides very good peer-to-peer support, but some users prefer to have *guaranteed* personal support within a few hours, and are also ready to pay something for the privilege.


 
Dominique Pivard
Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 20:15
핀란드어에서 프랑스어
My bets are also on memoQ Mar 31, 2012

Tomás Cano Binder, CT wrote:
To me the question is what provider will offer faster support and faster development in the years to come. That will be crucial in the decision between memoQ and other suppliers, and to me the decision is clear: Kilgray is posed to become the winner.

I agree: Kilgray's track record (development pace, quality of support etc.) during the past 4-5 years speaks for itself. They are now reaping the results in every TGB, in which they play head-to-head with SDL:





DV is lagging far behind, despite some very aggressive pricing:



 
Dominique Pivard
Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 20:15
핀란드어에서 프랑스어
Fluency doesn't play in the same league Mar 31, 2012

Bernard Lieber wrote:
Give Fluency a try.

No offence to Fluency, but I feel it doesn't play in the same league as memoQ and Déjà Vu. I don't see it taking the market by storm, the way memoQ did during the past two years. Unless they make a very bold move (which one?), I fail to see how they could grab the attention of translators beyond what they have managed to do so far (which is rather modest).


 
Meta Arkadia
Meta Arkadia
Local time: 01:15
영어에서 인도네시아어
+ ...
Big Papa and Deep Mining Jul 2, 2012

I tried to bing - one does not use that Mountain View search engine anymore, one bing[e]s - for "deep mining" and "big mama", and Bing took me here.

If you use Deep Mining, how useful is the Big Mama and Big Papa approach? The Lexicon shouldn't be integrated in one big TM, but rather than let DM search two databases, what would be against merging the Mama and the Papa? Would all the leaves still be green?

HansvdB (not Meta, she's my daughter who will have to pay her way
... See more
I tried to bing - one does not use that Mountain View search engine anymore, one bing[e]s - for "deep mining" and "big mama", and Bing took me here.

If you use Deep Mining, how useful is the Big Mama and Big Papa approach? The Lexicon shouldn't be integrated in one big TM, but rather than let DM search two databases, what would be against merging the Mama and the Papa? Would all the leaves still be green?

HansvdB (not Meta, she's my daughter who will have to pay her way through university translating, which explains her ProZ account.)
Collapse


 
주제 내 페이지:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

이 포럼의 관리자
Pavel Tsvetkov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

MemoQ or DVX2?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »