주제 내 페이지:   [1 2 3] >
No peanuts for translators
스레드 게시자: Camilla Aldini
Camilla Aldini
Camilla Aldini
스페인
Local time: 21:28
스페인어에서 이탈리아어
+ ...
Jan 30, 2023

Dear fellow translators,

I am relatively new here, but I would like to take advantage of this space to share my frustration with you.

I have only recently entered this world, but it seems that, in order to work, I have to be willing to accept ridiculous conditions (I guess you know what I am referring to). I have applied (through this and other marketplaces) to take part in various projects, but with no response or, perhaps given my lack of experience, with "indecent
... See more
Dear fellow translators,

I am relatively new here, but I would like to take advantage of this space to share my frustration with you.

I have only recently entered this world, but it seems that, in order to work, I have to be willing to accept ridiculous conditions (I guess you know what I am referring to). I have applied (through this and other marketplaces) to take part in various projects, but with no response or, perhaps given my lack of experience, with "indecent proposals". I have also applied as a pro bono translator, but it seems that my language pairs have little market.

I feel stuck in a dead-end situation, or maybe I should just be more patient....Am I the only one? Would you like to share with me your first steps into the world of translation?

Thank you for listening to me...
Collapse


Chris Says Bye
Matthieu Ledoré
Michael Newton
 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
이탈리아
Local time: 22:28
회원(2002)
영어에서 이탈리아어
+ ...
Same here after 23 years of full-time experience Jan 30, 2023

Dear Camilla,

Unfortunately also senior translators in these language combinations receive the same "indecent" proposals.

My 2 cents

Good luck!
Chiara

Camilla Aldini wrote:

Dear fellow translators,

I am relatively new here, but I would like to take advantage of this space to share my frustration with you.

I have only recently entered this world, but it seems that, in order to work, I have to be willing to accept ridiculous conditions (I guess you know what I am referring to). I have applied (through this and other marketplaces) to take part in various projects, but with no response or, perhaps given my lack of experience, with "indecent proposals". I have also applied as a pro bono translator, but it seems that my language pairs have little market.

I feel stuck in a dead-end situation, or maybe I should just be more patient....Am I the only one? Would you like to share with me your first steps into the world of translation?

Thank you for listening to me...


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
포르투갈
Local time: 21:28
회원(2007)
영어에서 포르투갈어
+ ...
@Camilla Jan 30, 2023

Entering the translation world takes a lot of work. You need patience, diplomacy, persistence, resilience and even at times a pretty thick skin… Good luck, anyway!

Camilla Aldini
Rachel Waddington
Thomas T. Frost
Philip Lees
Sabrina Bruna
writeaway
Tomasz Sienicki
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
터키
Local time: 23:28
회원
영어에서 터키어
Who's paying peanuts? Jan 30, 2023

Is it the Italian agencies? I'd stay away from "other marketplaces".

Josephine Cassar
Matthias Brombach
 
Camilla Aldini
Camilla Aldini
스페인
Local time: 21:28
스페인어에서 이탈리아어
+ ...
주제 스타터
@Chiara Santoriello Jan 30, 2023

Thank you for sharing your experience..

 
Camilla Aldini
Camilla Aldini
스페인
Local time: 21:28
스페인어에서 이탈리아어
+ ...
주제 스타터
Baran Keki Jan 30, 2023

Not only Italian agencies..Anyway, thank you for your suggestion!

Angie Garbarino
 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
영국
Local time: 21:28
네덜란드어에서 영어
+ ...
Direct clients Jan 30, 2023

Don't limit yourself to agencies. You seem to be living in one of your source language countries so get out and network with tourism and hospitality companies who might be interested in attracting Italian customers. Use your contacts from your previous work if you can - let them know what you are doing. Build a social media presence so that you become a familiar name and people think of you when they need your services (or recommend you when someone else does). Join a translators network and mee... See more
Don't limit yourself to agencies. You seem to be living in one of your source language countries so get out and network with tourism and hospitality companies who might be interested in attracting Italian customers. Use your contacts from your previous work if you can - let them know what you are doing. Build a social media presence so that you become a familiar name and people think of you when they need your services (or recommend you when someone else does). Join a translators network and meet other translators. Read some marketing books and apply what you read.

Don't expect it to be easy - you are in a highly competitive sector. You will probably need to do more than just send out applications and wait for the work to come in. But you do have the advantage of a background in your specialism so work that for all it's worth.

Also, don't waste your time venting about the ridiculous offers, it will only drag you down.
Collapse


Mustafa Baris Erevikli
Maria Teresa Borges de Almeida
Camilla Aldini
Sebastian Witte
Sławomira Kaczmarek
Radmila Sobacic
Thayenga
 
CroPro
CroPro  Identity Verified
크로아티아
Local time: 22:28
영어에서 크로아티아어
Add English to your pairs Jan 30, 2023

And all of a sudden, you have two more working pairs (English > Spanish, English > Italian), both of which are in much higher demand. Here's a little nugget of truth you might, or you might not know about. Huge amount of material of all sorts is first translated into English just for the sake of making the whole process of finding translator easier. Because, Chinese > whateverlanguage translators are very rare, if you catch my drift. Thank me later... See more
And all of a sudden, you have two more working pairs (English > Spanish, English > Italian), both of which are in much higher demand. Here's a little nugget of truth you might, or you might not know about. Huge amount of material of all sorts is first translated into English just for the sake of making the whole process of finding translator easier. Because, Chinese > whateverlanguage translators are very rare, if you catch my drift. Thank me laterCollapse


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
이탈리아
Local time: 22:28
회원(2002)
영어에서 이탈리아어
+ ...
Yes, but what about rates? Jan 31, 2023

This is true, but what about rates?



CroPro wrote:

And all of a sudden, you have two more working pairs (English > Spanish, English > Italian), both of which are in much higher demand. Here's a little nugget of truth you might, or you might not know about. Huge amount of material of all sorts is first translated into English just for the sake of making the whole process of finding translator easier. Because, Chinese > whateverlanguage translators are very rare, if you catch my drift. Thank me later


Jorge Payan
 
Renée van Bijsterveld
Renée van Bijsterveld  Identity Verified
네델란드
Local time: 22:28
회원(2007)
영어에서 네덜란드어
+ ...
Unfortunately so Jan 31, 2023

CroPro wrote:

And all of a sudden, you have two more working pairs (English > Spanish, English > Italian), both of which are in much higher demand. Here's a little nugget of truth you might, or you might not know about. Huge amount of material of all sorts is first translated into English just for the sake of making the whole process of finding translator easier. Because, Chinese > whateverlanguage translators are very rare, if you catch my drift. Thank me later


Indeed, unfortunately this happens, and often the material is translated into English by non-natives. And very often this means the so-called English source material for translation is less than perfect.
I'm not sure if you should translate into a language you don't master on a near-native level.


Baran Keki
Chris Says Bye
Maria Teresa Borges de Almeida
Chiara Santoriello
Michele Fauble
Becca Resnik
Philip Lees
 
Renée van Bijsterveld
Renée van Bijsterveld  Identity Verified
네델란드
Local time: 22:28
회원(2007)
영어에서 네덜란드어
+ ...
Same here (35+ years) Jan 31, 2023

I have only recently entered this world, but it seems that, in order to work, I have to be willing to accept ridiculous conditions (I guess you know what I am referring to). I have applied (through this and other marketplaces) to take part in various projects, but with no response or, perhaps given my lack of experience, with "indecent ...


Unfortunately this is how it is. Most agencies keep trying to lower the rates or refuse to accept an increase. The last time I was able to 'raise' my rates was in 2002. The struggle to not accept lower rates is constant. But I still manage to stick to my rates of 2002

I agree, direct customers probably offer better rates. And may be more interesting to work for. I'd suggest to stay away from the big, global agencies.

Be patient and persistent. Good luck!

[Bijgewerkt op 2023-01-31 07:14 GMT]

[Bijgewerkt op 2023-01-31 16:07 GMT]


Chiara Santoriello
Camilla Aldini
Christel Zipfel
Angie Garbarino
Yaotl Altan
 
Sławomira Kaczmarek
Sławomira Kaczmarek  Identity Verified
회원(2007)
영어에서 폴란드어
+ ...
Listen to Rachel! Jan 31, 2023

'Indecent proposals' made me chuckle. Yes, I think they are normal in the translation world. But take Rachel Waddington's advice above, she very kindly spent some time giving you great tips.

Camilla Aldini
Kay Denney
Beatriz Ramírez de Haro
 
Camilla Aldini
Camilla Aldini
스페인
Local time: 21:28
스페인어에서 이탈리아어
+ ...
주제 스타터
Thank you! Jan 31, 2023

Thank you for all your important suggestions. I will put more effort into the marketing part, the one where I am actually less prepared.


Rachel Waddington wrote:

Don't limit yourself to agencies. You seem to be living in one of your source language countries so get out and network with tourism and hospitality companies who might be interested in attracting Italian customers. Use your contacts from your previous work if you can - let them know what you are doing. Build a social media presence so that you become a familiar name and people think of you when they need your services (or recommend you when someone else does). Join a translators network and meet other translators. Read some marketing books and apply what you read.

Don't expect it to be easy - you are in a highly competitive sector. You will probably need to do more than just send out applications and wait for the work to come in. But you do have the advantage of a background in your specialism so work that for all it's worth.

Also, don't waste your time venting about the ridiculous offers, it will only drag you down.


Rachel Waddington
 
Camilla Aldini
Camilla Aldini
스페인
Local time: 21:28
스페인어에서 이탈리아어
+ ...
주제 스타터
I already have EN>IT Jan 31, 2023

I only translate into Italian which is my native language


CroPro wrote:

And all of a sudden, you have two more working pairs (English > Spanish, English > Italian), both of which are in much higher demand. Here's a little nugget of truth you might, or you might not know about. Huge amount of material of all sorts is first translated into English just for the sake of making the whole process of finding translator easier. Because, Chinese > whateverlanguage translators are very rare, if you catch my drift. Thank me later


Michele Fauble
 
Laurent Di Raimondo
Laurent Di Raimondo  Identity Verified
프랑스
Local time: 22:28
영어에서 프랑스어
+ ...
사이트 로컬라이저
Jan 31, 2023



[Modifié le 2023-02-01 17:54 GMT]


 
주제 내 페이지:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No peanuts for translators







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »