Rates for LQA (language quality assurance) 스레드 게시자: Begoña Recaséns
|
Dear colleagues,
My client wants me to provide my rates for LQA, which I have never done before. Do you know if this is an hourly rate, or just a normal wordcount rate, and in that case, is this higher than the average proofreading/editing rate? As you can see, I have no idea what to say, so any suggestion on this is more than welcome.
Thanks a lot and have a great week, everyone. | | |
Begoña Recaséns wrote:
My client wants me to provide my rates for LQA, which I have never done before.
Different clients mean different things by the word "LQA", but often, it means that you must review a translation and then make a list of all your edits. You are given a spreadsheet with columns like position, source text, original target text, updated target text, type of error, subtype of error, severity of error, description of error... and you have to fill in the spreadsheet for all edits in the file. If there are very few edits, then it doesn't take long. If there are more edits, then it takes very long. You have to categorize each and every edit by type and severity.
And... often, the translator is then given the opportunity to defend his work, and you are then asked to say whether you agree with the translator or not. | | | Assessment or Assurance? | May 8, 2023 |
Well, I agree with Samuel, it depends on the work you're supposed to do. I'd ask what their LQA entails (or their definition of LQA...) For ex., I know what Samuel describes as assessment or evaluation, i.e. these are my clients' names for that type of service. When I read LQA, I think in terms of Language Quality Assessment, definitely not Assurance.
QA in the sense of quality assurance requires more efforts than proofreading or editing. Theoretically, as agencies have their own jo... See more Well, I agree with Samuel, it depends on the work you're supposed to do. I'd ask what their LQA entails (or their definition of LQA...) For ex., I know what Samuel describes as assessment or evaluation, i.e. these are my clients' names for that type of service. When I read LQA, I think in terms of Language Quality Assessment, definitely not Assurance.
QA in the sense of quality assurance requires more efforts than proofreading or editing. Theoretically, as agencies have their own job description.
Therefore, ask what is expected (asking doesn't mean admitting you don't know how to do the job, but simply that you don't know what they – specifically – expect from you, so no harm done in asking). After that, it's up to you whether per word or hour or, again, word/hour – in my experience, very few agencies accept an unkown no. of hours, they want to know in advance how much your work will cost them, usually 1K/h, even though it can be less than 1K/h for difficult texts.
Once you know what you have to do, it is easy to tell your price.
Giuliana ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Rates for LQA (language quality assurance) CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |