proofreaders
스레드 게시자: leeshin
leeshin
leeshin
중국
Dec 25, 2015

the proofreaders play a role in the translation industry for the final check of the translated documents. there are some concerns which believes that proofreaders are unnecessary.

is it vital to hire a seperate proofreader???? or it is enough have the translators for the proofreading purpose??


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
독일
Local time: 20:52
회원(2009)
영어에서 독일어
+ ...
It depends Dec 25, 2015

If the translator is excellent and applies the rule of letting the translation "rest" for several hours before proofreading it again, then hiring a proofreader might be necessary.

However, since it's quite possible for translators to overlook their mistakes, it is always better to hire or have an indepent person proofread a translation.

[Edited at 2015-12-26 09:59 GMT]


 
Miguel Carmona
Miguel Carmona  Identity Verified
미국
Local time: 11:52
영어에서 스페인어
... Dec 25, 2015

Are we talking about editors or proofreaders here?

If no editor was used before sending the work to be proofread, then the proofreader will necessarily be doing both, editing and proofreading, that is, if the job is to be done right.

It all depends on what the OP means by "final check".


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
스페인
Local time: 19:52
회원(2007)
영어
+ ...
What price quality? Dec 26, 2015

How terrible would it be if a typo were to be left in? If it's an internal memo, it probably wouldn't matter. But what if the typo is in the name of a person being lauded in some newspaper article? That could be highly embarrassing, at least. It's a fact that a writer is often (normally?) blind to his/her own typos.

And so many translations, into English at any rate, are done by people who overrate their own abilities to provide excellent quality. Or maybe they are the best person f
... See more
How terrible would it be if a typo were to be left in? If it's an internal memo, it probably wouldn't matter. But what if the typo is in the name of a person being lauded in some newspaper article? That could be highly embarrassing, at least. It's a fact that a writer is often (normally?) blind to his/her own typos.

And so many translations, into English at any rate, are done by people who overrate their own abilities to provide excellent quality. Or maybe they are the best person for the job, but their work needs polishing before delivery to the client.
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 20:52
독일어에서 프랑스어
+ ...
What says EN 15038? Dec 26, 2015

Any translation service under EN-15038 must include as a minimum, translation and review.

Translation and checking:

A translator with the appropriate competences translates the documents and after finalising the initial translation, checks his/her own work.

Review:

A person other than the translator reviews the translation. The standard defines review as “examining a translation for its suitability for the agreed purpose,
... See more
Any translation service under EN-15038 must include as a minimum, translation and review.

Translation and checking:

A translator with the appropriate competences translates the documents and after finalising the initial translation, checks his/her own work.

Review:

A person other than the translator reviews the translation. The standard defines review as “examining a translation for its suitability for the agreed purpose, and respect for the conventions of the domain to which it belongs and recommending corrective measures”.


What else?


[Modifié le 2015-12-26 10:10 GMT]
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
포르투갈
Local time: 19:52
회원(2007)
영어에서 포르투갈어
+ ...
Checking/Proofreading/Reviewing Dec 26, 2015

I have an arrangement with a trusted colleague (we worked in-house together for 20 years) where we proofread/review each other's work.

P.S. Quality-wise, it's the BEST decision I've ever made...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

proofreaders







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »