๋ฒˆ์—ญ๊ฐ€๋“ค์ด ํ˜„์žฌ ์ง„ํ–‰ ์ค‘์ธ ์ž‘์—…

์ž‘์—…์„ ํ™๋ณดํ•˜๊ณ  ํ”„๋กœ์ ํŠธ ์ด๋ ฅ์„ ๊ธฐ๋กํ•˜๊ธฐ ์œ„ํ•ด ํ˜„์žฌ ์ง„ํ–‰ ์ค‘์ธ ์ž‘์—…์„ ๊ณต์œ ํ•˜์„ธ์š”. ์ด ๊ธฐ๋Šฅ์— ๋Œ€ํ•ด ๋…ผ์˜ํ•ฉ๋‹ˆ๋‹ค.

์ง€๊ธˆ ์–ด๋–ค ๋ฒˆ์—ญ ํ”„๋กœ์ ํŠธ๋ฅผ ์ž‘์—… ์ค‘์ธ๊ฐ€์š”?
ProZ.com์ด ๊ณต์œ ํ•œ Marina Soares๋‹˜ ๊ฒŒ์‹œ๋ฌผ:

๐ŸŒŸ May recap ๐ŸŒŸMay was one of my busiest months of the year so far. As a Certified Public Translator (English โ†” Portuguese) and Audiovisual Translator, I worked on a large number of subtitle translation, proofreading, QC, and certified translation projects. ๐ŸŽฌ Audiovisual Localization: โ€ข 50+ episodes translated โ€ข 30+ episodes proofread and QC reviewed โ€ข Dramas, crime series, documentaries, variety shows, and animation โ€ข Most of these projects were titles released (or scheduled to be released) on Netflix and other major streaming platforms๐Ÿ“œ Certified Translation (English <> Portuguese): โ€ข Contracts โ€ข Passports โ€ข Payslips โ€ข Legal and personal documents. Localization is often invisible to viewers, but it plays a key role in making stories accessible across languages and cultures. A big thank you to all the project managers, clients, reviewers, and fellow linguists I had the pleasure of working with this month. ๐Ÿ™ Now on to June! ๐Ÿš€


Cool!

I Do That



  • ์˜์–ด์—์„œ ํฌ๋ฅดํˆฌ๊ฐˆ์–ด
(ํŽธ์ง‘๋จ)