Espaces insécables 스레드 게시자: Olivier Debruyn
|
Bonjour,
J'utilise Studio 2021 depuis peu .
Dernièrement, après avoir remis un projet de traduction, le réviseur interne d'une agence de traduction m'a fait remarqué que plusieurs espaces insécables étaient absents. Pourtant j'essaie, dans la mesure du possible, d'y faire attention et de les mettre là où c'est nécessaire.
C'est dommage que Studio ne permette pas, à l'image de Word, d'insérer automatiquement ces espaces.
Ma question est la suivante : ... See more Bonjour,
J'utilise Studio 2021 depuis peu .
Dernièrement, après avoir remis un projet de traduction, le réviseur interne d'une agence de traduction m'a fait remarqué que plusieurs espaces insécables étaient absents. Pourtant j'essaie, dans la mesure du possible, d'y faire attention et de les mettre là où c'est nécessaire.
C'est dommage que Studio ne permette pas, à l'image de Word, d'insérer automatiquement ces espaces.
Ma question est la suivante :
Existe-t-il un moyen de contrôler, une fois la traduction terminée, la présence ou non d'espaces insécables ?
On m'a parlé d'antidote qui pouvait être intégré Studio.
Je pense que ce dernier permet de gérer facilement les espaces insécables ?
Merci d'avance pour vos retours ▲ Collapse | | | Espaces insécables différents pour français FR et CA | Nov 24, 2022 |
Bonjour, Olivier!
J'ai eu le même problème, pour me rendre compte que les critères dans Trados n'incluent pas les règles pour le français CA. Les règles sont basées sur le français France dans Trados et cela pose problème non seulement pour l'espace insécable, mais aussi pour l'espace ou le non-espace avant, par exemple le ?, !, ;, etc.
Le problème se pose surtout dans MemoQ où il faut valider chaque fois qu'il manque un espace parce que nous respectons le c... See more Bonjour, Olivier!
J'ai eu le même problème, pour me rendre compte que les critères dans Trados n'incluent pas les règles pour le français CA. Les règles sont basées sur le français France dans Trados et cela pose problème non seulement pour l'espace insécable, mais aussi pour l'espace ou le non-espace avant, par exemple le ?, !, ;, etc.
Le problème se pose surtout dans MemoQ où il faut valider chaque fois qu'il manque un espace parce que nous respectons le code canadien d'écriture. Ce qui ajoute énormément de travail pour le traducteur.
Références pour français canadien et québécois:
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chapsect6&info0=6.13
https://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2039
L'espace insécable au clavier s'insère ainsi, à ma connaissance : contrôle, majuscule, barre d'espacement.
Référence pour français de France :
https://www.lalanguefrancaise.com/articles/espace-insecable
Cordialement,
Lorraine
[Modifié le 2022-11-24 14:14 GMT]
[Modifié le 2022-11-24 14:18 GMT] ▲ Collapse | | | Antidote c'est chouette :) | Nov 25, 2022 |
Bonjour Olivier,
Je travaille principalement avec memoQ, mais j'utilise Antidote depuis toujours et ce logiciel est intégré à memoQ comme je l'imagine il doit l'être dans Studio.
Antidote signale les espaces insécables manquantes avant la ponctuation double, après les chiffres, entre les titres de civilité et les noms, etc. Le logiciel nous fait bien respecter les règles de typographie française. On dispose également de nombreuses options pour personnaliser la... See more Bonjour Olivier,
Je travaille principalement avec memoQ, mais j'utilise Antidote depuis toujours et ce logiciel est intégré à memoQ comme je l'imagine il doit l'être dans Studio.
Antidote signale les espaces insécables manquantes avant la ponctuation double, après les chiffres, entre les titres de civilité et les noms, etc. Le logiciel nous fait bien respecter les règles de typographie française. On dispose également de nombreuses options pour personnaliser la correction, ajouter des règles, et bien plus encore.
Je travaille aussi souvent sur Crowdin où le raccourci ctrl + maj + espace ne fonctionne pas et pour ne pas avoir à taper le code ascii qui me détruit l'index au bout de la 50e fois de la journée, j'ajoute les espaces insécables lors de la correction avec Antidote... Pratique !
Je ne peux que vous le conseiller, honnêtement.
N'hésitez pas si vous avez d'autres questions sur Antidote ▲ Collapse | | | Export révison | Nov 25, 2022 |
Olivier Debruyn wrote:
Bonjour,
J'utilise Studio 2021 depuis peu .
Dernièrement, après avoir remis un projet de traduction, le réviseur interne d'une agence de traduction m'a fait remarqué que plusieurs espaces insécables étaient absents. Pourtant j'essaie, dans la mesure du possible, d'y faire attention et de les mettre là où c'est nécessaire.
C'est dommage que Studio ne permette pas, à l'image de Word, d'insérer automatiquement ces espaces.
Ma question est la suivante :
Existe-t-il un moyen de contrôler, une fois la traduction terminée, la présence ou non d'espaces insécables ?
On m'a parlé d'antidote qui pouvait être intégré Studio.
Je pense que ce dernier permet de gérer facilement les espaces insécables ?
Merci d'avance pour vos retours
Bonjour,
Une solution qui marche bien c'est de faire un export bilingue (source en face de cible) au format doc (choisir l'option qui permet de réimporter ce fichier).
Une fois la traduction faite, sortez l'export et ouvrez-le sous MS Word. La colonne cible sera déjà référencée à votre cible (Fr-Ca par ex.). Il suffit ensuite d'utiliser les outils de correction de Word (MS Editor maintenant). Une fois la correction faite, sauvegardez, puis réimportez dans votre CAT (Trados, memoQ, Wordfast etc.), tous vos segments seront mis à jour. Sauvegardez, mettez à jour la TM, et voilà !
Ça prend quelques minutes en plus, mais ça en vaut la peine.
Bon courage | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Espaces insécables TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |