주제 내 페이지:   < [1 2]
Too many jobs have rush deadlines
스레드 게시자: DR. RICHARD BAVRY (X)
Telesforo Fernandez (X)
Telesforo Fernandez (X)
Local time: 17:42
영어에서 스페인어
+ ...
You are right Nov 8, 2001

In fact, the PROZ job page should write what you said\" to translate a document it takes mote time time than to write it.\"

People at PROZ should pick up your words.


 
Alison Schwitzgebel
Alison Schwitzgebel
프랑스
Local time: 14:12
독일어에서 영어
+ ...
Quantity, quality, price Nov 8, 2001

I have to say that I agree with Ralf - 3,500 words is perfectly reasonable for me, with or without CAT and without sacrificing quality. Before going freelance, I worked as an in-house translator, the focus was certainly on quality and our minimum output was 10pp per day, not to mention extensive terminology work to populate the database too!



One of the best quotes I have heard on the matter is \"When it comes to translation, there are three major factors - quantity, quality
... See more
I have to say that I agree with Ralf - 3,500 words is perfectly reasonable for me, with or without CAT and without sacrificing quality. Before going freelance, I worked as an in-house translator, the focus was certainly on quality and our minimum output was 10pp per day, not to mention extensive terminology work to populate the database too!



One of the best quotes I have heard on the matter is \"When it comes to translation, there are three major factors - quantity, quality and price. When it comes to setting your deadlines, you can choose two.\"



I guess that says it all.
Collapse


 
Ursula Derx
Ursula Derx  Identity Verified
오스트리아
Local time: 14:12
회원(2005)
영어에서 독일어
"Educating" clients or just explaining properly about the work flow! Jan 2, 2002

So glad you all feel the same about these deadlines! I stopped bidding for such jobs completely, I think it makes no sense at all!

The good news is, direct clients usually understand better than I thought. I usually try to explain the work flow:

alternative 1: 1 translator working

-> xxxx words per day

alternative 2: many translators working

-> xxxx words per day per translators

-> xxxx words per day by project manager for proof readi
... See more
So glad you all feel the same about these deadlines! I stopped bidding for such jobs completely, I think it makes no sense at all!

The good news is, direct clients usually understand better than I thought. I usually try to explain the work flow:

alternative 1: 1 translator working

-> xxxx words per day

alternative 2: many translators working

-> xxxx words per day per translators

-> xxxx words per day by project manager for proof reading, coordinating terminology and quality assurance

-> usually it\'s faster to have 1 translator do the job!!!



Second point:

CAT tools are primarily used to increase quality, i.e. consistency

-> Do you think I am right? Or are they really fasten you up?
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
독일
Local time: 14:12
영어에서 독일어
+ ...
Speed Jan 3, 2002

Quote:


On 2002-01-02 20:10, uderx wrote:

So glad you all feel the same about these deadlines! I stopped bidding for such jobs completely, I think it makes no sense at all!

The good news is, direct clients usually understand better than I thought. I usually try to explain the work flow:

alternative 1: 1 translator working

-> xxxx words per day

alternative 2: many translators working
... See more
Quote:


On 2002-01-02 20:10, uderx wrote:

So glad you all feel the same about these deadlines! I stopped bidding for such jobs completely, I think it makes no sense at all!

The good news is, direct clients usually understand better than I thought. I usually try to explain the work flow:

alternative 1: 1 translator working

-> xxxx words per day

alternative 2: many translators working

-> xxxx words per day per translators

-> xxxx words per day by project manager for proof reading, coordinating terminology and quality assurance

-> usually it\'s faster to have 1 translator do the job!!!



Second point:

CAT tools are primarily used to increase quality, i.e. consistency

-> Do you think I am right? Or are they really fasten you up?





Hi Ursula - Happy New Year!

You\'re right about quality/consistency, but I also think speed can be improved. This obviously depends on the type of job involved, but being able to pre-translate large-sized jobs (e.g. annual reports) while the source text is still being edited, with final changes incorporated at the end of the project, has proven to be a major benefit of CAT tools for me. ▲ Collapse


 
주제 내 페이지:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Too many jobs have rush deadlines







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »