Germany conference 2007 - Einführung in SDL Trados
스레드 게시자: Angelika Zerfass (X)
Angelika Zerfass (X)
Angelika Zerfass (X)
독일
Local time: 23:06
영어
Jul 19, 2007

Für Fragen, Wünsche und Anmerkungen zur Trados-Schulung für Anfänger am 30. November von 9-17 Uhr.

Schulung findet in Deutsch statt.

[Edited at 2007-07-19 09:43]

[Subject edited by staff or moderator 2010-06-15 21:13 GMT]


 
Philipp Wiesenaecker
Philipp Wiesenaecker  Identity Verified
독일
Local time: 23:06
Meine Fragen zum Seminar in Dortmund Oct 18, 2007

Angelika Zerfass wrote:

Für Fragen, Wünsche und Anmerkungen zur Trados-Schulung für Anfänger am 30. November von 9-17 Uhr.

Schulung findet in Deutsch statt.

[Edited at 2007-07-19 09:43]


Hallo Frau Zerfass,

meine Kenntnisse über Trados sind, wenn überhaupt vorhanden, rudimentär und ich komme beim besten Willen mit dieser Software ohne Hilfe nicht zurecht, z.T. auch deshalb, weil ich nicht weiß, was sich hinter den meisten Begriffen verbirgt. Haben Sie Erfahrung mit Menschen, die genau so wenig Kenntnisse mitbringen wie ich?

Ich werde einen Laptop mit Trados mitbringen. Werden wir hauptsächlich praktisch arbeiten oder liegt der Schwerpunkt mehr auf theoretischer Unterweisung?

Muß ich mich ansonsten irgendwie vorbereiten oder etwas mitbringen, z.B. zu übersetzende Dateien?

Vielen Dank für Ihre Antworten und auch für Hinweise, die Sie geben könnten.

Beste Grüße

Philipp Wiesenäcker


 
Angelika Zerfass (X)
Angelika Zerfass (X)
독일
Local time: 23:06
영어
주제 스타터
Keine Vorkenntnisse fuer Trados Seminar noetig Oct 18, 2007

Hallo Herr Wiesenaecker,

das Trados Seminar ist fuer Teilnehmer ohne oder mit nur geringen Trados Kenntnisse gedacht. Einzige Vorraussetzung ist ein Laptop auf dem Trados 2006 oder Trados 2007 installiert ist.
Das Seminar ist praktisch orientiert, das heisst, Sie erhalten Beispieldateien von mir und wir gehen diese gemeinsam in der Schulung durch, sodass Sie den Umgang mit Trados Workbench und TagEditor erlernen.
Eigene Dateien koennen Sie mitbringen, um in den Pausen da
... See more
Hallo Herr Wiesenaecker,

das Trados Seminar ist fuer Teilnehmer ohne oder mit nur geringen Trados Kenntnisse gedacht. Einzige Vorraussetzung ist ein Laptop auf dem Trados 2006 oder Trados 2007 installiert ist.
Das Seminar ist praktisch orientiert, das heisst, Sie erhalten Beispieldateien von mir und wir gehen diese gemeinsam in der Schulung durch, sodass Sie den Umgang mit Trados Workbench und TagEditor erlernen.
Eigene Dateien koennen Sie mitbringen, um in den Pausen daran zu arbeiten, wir werden diese aber nicht im eigentlichen Seminar durchnehmen.

Ich hoffe, das beantwortet Ihre Fragen?

Ich freue mich darauf, Sie beim Seminar kennenzulernen.

schoene Gruesse

Angelika Zerfass

Philipp Wiesenaecker wrote:

Angelika Zerfass wrote:

Für Fragen, Wünsche und Anmerkungen zur Trados-Schulung für Anfänger am 30. November von 9-17 Uhr.

Schulung findet in Deutsch statt.

[Edited at 2007-07-19 09:43]


Hallo Frau Zerfass,

meine Kenntnisse über Trados sind, wenn überhaupt vorhanden, rudimentär und ich komme beim besten Willen mit dieser Software ohne Hilfe nicht zurecht, z.T. auch deshalb, weil ich nicht weiß, was sich hinter den meisten Begriffen verbirgt. Haben Sie Erfahrung mit Menschen, die genau so wenig Kenntnisse mitbringen wie ich?

Ich werde einen Laptop mit Trados mitbringen. Werden wir hauptsächlich praktisch arbeiten oder liegt der Schwerpunkt mehr auf theoretischer Unterweisung?

Muß ich mich ansonsten irgendwie vorbereiten oder etwas mitbringen, z.B. zu übersetzende Dateien?

Vielen Dank für Ihre Antworten und auch für Hinweise, die Sie geben könnten.

Beste Grüße

Philipp Wiesenäcker
Collapse


 
Jan Schmitz
Jan Schmitz
Local time: 23:06
영어에서 독일어
+ ...
Trados Programm erwerb Nov 15, 2007

Ich bin augenblicklich nicht im Besitz eines Trados Programms. Gibt es eine Möglichkeit dies vor Ort zu erwerben, oder sollte ich es mir noch vorher anderswo besorgen?

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
독일
Local time: 23:06
회원(2003)
폴란드어에서 독일어
+ ...
TGB-Angebot läuft Nov 15, 2007

Leider muss ich Dich in sofern enttäuschen, dass wir keine Möglichkeit haben, die Software vor Ort zum Kauf anzubieten.
Jedoch ist zurzeit ein TGB-Angebot hier über ProZ aktiv, mit welchem Trados zu einem recht günstigen Preis erworben werden kann.
Ich gebe zu bedenken, dass die Software ja nicht für einen einzelnen Auftrag angschafft wird. Bei einer Nutzung über 12 Monate beträgt
... See more
Leider muss ich Dich in sofern enttäuschen, dass wir keine Möglichkeit haben, die Software vor Ort zum Kauf anzubieten.
Jedoch ist zurzeit ein TGB-Angebot hier über ProZ aktiv, mit welchem Trados zu einem recht günstigen Preis erworben werden kann.
Ich gebe zu bedenken, dass die Software ja nicht für einen einzelnen Auftrag angschafft wird. Bei einer Nutzung über 12 Monate beträgt der Preis gerade Mal 1,44 Euro pro Tag - das ist billiger, als zum Beispiel Zigaretten. So gesehen nicht der Rede wert, oder?

Jerzy
Collapse


 


이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다.
사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의


Germany conference 2007 - Einführung in SDL Trados






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »