Subscribe to Dutch Track this forum

새로운 주제 게시  주제에서 벗어남: 표시  글자 크기: -/+
   주제
게시자
답변
(조회)
최신글
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Ontslagen: 100% zelfstandig vertaler worden?
Frederik Bossee
Jun 11, 2009
9
(13,005)
marleen2018
Jun 21, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Brutale vraag over inkomen.    ( 1, 2, 3... 4)
Hella V
Jan 19, 2005
52
(84,627)
Williamson
Jun 20, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Abonnement nieuwsbrief Btv nu verplicht voor beedigde tolken en vertalers
Susanne Bittner
Jun 15, 2009
3
(2,347)
Susanne Bittner
Jun 17, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Elke dag zijn Heilige, of niet?
Joop Fraikin (X)
Jun 8, 2009
7
(4,182)
Henk Peelen
Jun 17, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  "voorschrift" of "recept" als vertaling voor "prescription"?
NelD
Jun 15, 2009
5
(3,134)
NMR (X)
Jun 15, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Trados en tekstkleuren van de brontekst
Joop Fraikin (X)
Jun 4, 2009
3
(2,173)
Erik Freitag
Jun 4, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  onbemande helpdesk bij van Dale    ( 1... 2)
Jurgen Paermentier
Sep 15, 2008
17
(9,054)
blomguib (X)
Jun 4, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Waarschuwing voor vertalers in Nederland    ( 1... 2)
Channa Montijn (X)
Feb 17, 2005
15
(16,509)
Chris Hopley
Jun 4, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Slechtste woordenboeken
Maurice Koopman
May 25, 2009
5
(3,003)
Wolfgang Jörissen
May 29, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  beedigde vertalingen    ( 1... 2)
Susanne Bittner
Mar 3, 2009
16
(7,499)
Susanne Bittner
May 27, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Beedigde vertalingen tussen twee ,vreemde' talen
Susanne Bittner
May 15, 2009
1
(1,863)
Susanne Bittner
May 18, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Namen van Trados TM's en Termbases
Joop Fraikin (X)
Apr 24, 2009
2
(2,222)
Joop Fraikin (X)
Apr 28, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Off-topic: Powwow in Lille / Rijsel
AnneMarieG
Apr 27, 2009
0
(1,609)
AnneMarieG
Apr 27, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Startende freelancer
9
(3,837)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Een beetje beedigd ...
Susanne Bittner
Apr 20, 2009
0
(1,725)
Susanne Bittner
Apr 20, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Spoed: hulp bij offerte
adremco
Apr 16, 2009
1
(2,133)
Robert Kleemaier
Apr 16, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  tolk Nederlandse gebarentaal (NGT): ervaringen met opleidingen en beroepsmogelijkheden?
Eva Goethijn
Mar 29, 2009
2
(2,799)
Chris Hopley
Apr 15, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  vertaling van een boek tegen een "schappelijke prijs"
5
(4,656)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Ik heb een CMR-formulier in het Nederlands nodig !
Carmela Moldovan
Apr 8, 2009
2
(3,127)
Carmela Moldovan
Apr 10, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  naam vertaler in boek vermelden?
anika10000
Mar 14, 2009
10
(6,359)
Hester Eymers
Apr 8, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Wat is een 'placeable'?
7
(3,534)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Is de gedwongen nieuwe rol voor de moderators fair?    ( 1... 2)
Marinus Vesseur
Mar 16, 2009
26
(11,995)
Stephanie Wloch
Apr 2, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Hoe werkt de "Translate" functie?
8
(3,670)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Project 'Begrijpelijke bijsluiters'
2
(1,926)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Hoe kan ik een Azerty-toetsenbord voor Japans gebruiken?
7
(5,449)
XX789 (X)
Mar 31, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Schateiland van Stevenson
Maaike van Vlijmen
Mar 30, 2009
1
(1,855)
Susanne Bittner
Mar 31, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  On line vertalen / WEB2print
Joop Fraikin (X)
Mar 27, 2009
3
(2,693)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  functie "Ctrl+F" voor leestekens
4
(2,657)
Samuel Murray
Mar 27, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Shift+Alt+M om met of zonder TM te kunnen werken?
4
(2,311)
NMR (X)
Mar 27, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Hoe werkt de functie "segment uitbreiden"?
1
(1,683)
NMR (X)
Mar 27, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Wat zijn BAK- ITX-bestanden?
1
(2,240)
NMR (X)
Mar 27, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Off-topic: Slechtst betaalde hoogopgeleide zelfstandigen    ( 1, 2, 3... 4)
50
(28,111)
Alma de Kok
Mar 24, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Als belastingvluchteling naar België?
TvNellen (X)
Mar 7, 2009
12
(5,114)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Cliënt in San Marino
Maaike van Vlijmen
Mar 17, 2009
4
(2,448)
Williamson
Mar 17, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Werk zoeken
Maitre Wahid
Mar 16, 2009
2
(2,290)
Maartje Giebels
Mar 16, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Legalisatie - The Never Ending Story deel ? (ben de tel kwijt)
Susanne Bittner
Mar 16, 2009
0
(1,659)
Susanne Bittner
Mar 16, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Kan een Nederlandstalige persoon mij helpen met het gebruik van Wordfast?
14
(6,996)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Nog een RBTV vraag: geldigheid in buitenland
Judith Lang
Feb 27, 2009
6
(2,840)
Susanne Bittner
Mar 4, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  NGTV-Startersdag voor beginnende Vertalers
Susanne Bittner
Mar 3, 2009
0
(1,869)
Susanne Bittner
Mar 3, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Off-topic: Waarom nog moeite doen om te vertalen?
Riens Middelhof
Feb 27, 2009
9
(4,012)
Tina Vonhof (X)
Feb 27, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Woorden tellen zonder "dubbels"    ( 1... 2)
Joop Fraikin (X)
Jan 12, 2009
15
(8,936)
Ineke Kuiper (X)
Feb 25, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Cursus Ondernemen voor Vertalers
Els Spin
Dec 15, 2008
2
(2,206)
Ineke Kuiper (X)
Feb 25, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  OFF Topic: Dutch books for beginners
6
(3,521)
Cristina Lo Bianco
Feb 20, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Onlinewoordenboek NL-D
Susanne Bittner
Feb 19, 2009
0
(1,771)
Susanne Bittner
Feb 19, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Dag van de Zelfstandige
Susanne Bittner
Feb 13, 2009
0
(1,646)
Susanne Bittner
Feb 13, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Off-topic: Off-Topic Papieren Woordenboeken e.d.
Youp Kila
Feb 10, 2009
10
(4,226)
Erik Freitag
Feb 11, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Rbtv - never-ending story I- het volgende formulier
Susanne Bittner
Jan 26, 2009
0
(1,839)
Susanne Bittner
Jan 26, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Financial Dictionaries
4
(2,560)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Off-topic: Baarn en Groningen
Henk Peelen
Jan 30, 2008
2
(2,855)
Henk Peelen
Jan 5, 2009
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Artikel Trouw literair vertaler
Hendrika Müller
Dec 12, 2008
4
(2,409)
Hendrika Müller
Dec 16, 2008
새로운 주제 게시  주제에서 벗어남: 표시  글자 크기: -/+

Red folder = 마지막 방문 이후 새 게시글 (Red folder in fire> = 15개 게시글 이상) <br><img border= = 마지막 방문 이후 새 게시글 없음 (Yellow folder in fire = 15개 게시글 이상)
Lock folder = 주제가 잠김 (새 글이 작성되지 않을 수 있음)


번역 산업 토론 포럼

번역, 통역, 그리고 로컬라이제이션에 관련된 주제에 관한 공개 토론




포럼의 이메일 추적은 등록된 사용자만 가능합니다.


Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »